福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 3月の日本昔話 >ゆかいなおなら
3月16日の日本の昔話
ゆかいなおなら
生趣个屁
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
むかしむかし、あるところに、とてもゆかいなおならをする家族がいました。
頭擺頭擺,某一隻所在,戴一隻家庭會打生趣个屁。
おばあさんのおならは、
「ぬすびとーん、ぬすびとーん」
と、鳴りました。
老阿婆打屁个聲音係『賊仔 賊仔』
お嫁さんのおならは、
「いたいた、いたいた」
と、鳴りました。
妹仔打屁个聲音係『有(いた) 有(いた) 』
お婿さんのおならは、
「ぶてぶて、ぶてぶて」
と、鳴りました。
細郎打屁个聲音係『有影(bute bute) 有影(bute bute)』
ある晩の事です。
某一晚晡,
この家の天井に、泥棒が忍び込みました。
有一個賊仔偷走落天蓬,
三人はそれに気がつかず、いろりのそばに座ってお茶を飲んでいます
三儕都無注意著,坐在地爐脣食茶。
(やれやれ、早く寝てくれないかなあ)
(唉呀,仰還毋早兜去睡目哪!)
泥棒は天井に隠れながら、みんなが寝るのを待ちました。
賊仔囥在天蓬頂等大家去睡目。
するとおばあさんが、お尻をあげておならをしました。
「ぬすびとーん、ぬすびとーん」
老伯婆屎胐翹高高開始打屁:『賊仔 賊仔』
(何、盗人(ぬすびと)だと?)
(麼个,賊仔?)
泥棒が下をのぞいてみると、今度はお嫁さんがおならをしました。
「いたいた、いたいた」
賊仔偷看棚下,續等換妹仔打屁:『有(itaita) ,有(itaita) 』
泥棒は、びっくりです。
賊仔著驚。
(もしかすると、見つかったのかもしれないぞ)
(敢會分佢兜發現了?)
そして今度は、お婿さんがおならをしました。
「ぶてぶて、ぶてぶて」
過了換細郎打屁:『有影(bute bute) 有影(bute bute) 』
それを聞いて、泥棒はまっ青になりました。
賊仔聽啊著面壢青。
(『盗人がいたから、ぶて?』とんでもない)
(『有賊仔在這位、有影無?』正無可能!)
泥棒はあわてて外へ飛び降りると、一目散に逃げて行きました。
賊仔慌慌張張走下來,瀉屎馬走著無魂無影。
おしまい
煞咧
|