昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

野ネズミと家ネズミ

のネズミ と いえネズミ
田鼠与家鼠


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
鼠の顔の折り紙ねずみのかお   鼠の折り紙ねずみ

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 のネズミ と いえネズミ とは、とても なかよし でした。
 田鼠与家鼠是非常要好的朋友。

 いえネズミ は ともだち の のネズミ に よばれて、ごちそう に なりに、いそいそ と の へ でかけました。
 家鼠被朋友田鼠邀请吃饭,兴高采烈地奔向野地。

 ところが オオムギ と コムギ ばかり たべさせられた ので、こう いいました。
 可是,田鼠只请他吃了大麦与谷子,家鼠就说:

「これじゃあ、きみ、まるで アリ の せいかつだ。
“看这样,你简直是过着蚂蚁的生活。

 いえ へ くれば、うまいもの が いっぱい あるから、いっしょ に きて、なんでも おあがりよ」
 你来我家的话,有很多好吃的东西,一起来,随便吃。”

 そこで にひき は、すぐさま でかけました。
 因此,两只老鼠立即出发了。

 そして いえネズミ が みせた のは、マメ や ムギ の ほか に、ヤシのみ や、チーズ や、ハチミツ や、くだもの でした。
 家鼠给田鼠看的除了豆子和麦子,还有椰果、干酪、蜂蜜和水果。

 そこで のネズミ は ビックリ して、いえネズミ の くらし を たいそう ほめて、み の ふしあわせ を なげきました。
 于是田鼠很惊讶,对家鼠的生活大加赞扬,悲叹自己的命运。

 さて、いよいよ ごちそう に て を だそう と した とき、きゅう に にんげん が と を あけました。
 正要伸手拿吃的时,忽然有人打开了门。

 ネズミ は おくびょう ですから、にひき とも その おと に おどろいて かべ の われめ に とびこみました。
 鼠的胆子小,两只都被那个声音吓着了,钻进墙缝里。

 しばらくして、こんど こそ ごちそう を たべようと しました が、また べつ の ひと が へや の なか へ はいって きました。
 过了一会儿,想这次可要吃了,又有人进到屋子里来了。

 それ を みて、ネズミ は また あな に とびこんで かくれました。
 一见到有人,立刻又钻到了洞里藏了起来。

 そこで のネズミ は おなか の すいた こと など わすれて、ためいき を つきながら いえネズミ に いいました。
 于是,田鼠忘记了肚子饿的事,叹着气对家鼠说:

「さようなら。
“再见!

 きみ は、あぶないめ や、こわいめ に さんざん あいながら、はらいっぱい たべて きげんよく それを あじわって いるが、
 你虽然高兴地品尝着事物,肚子吃得饱饱的,却遭遇着危险,受着惊吓。

 わたし は いくら みじめ でも、こわいめ に あわずに、オオムギ や コムギ を たべて のんき に くらしていくよ」
 我再怎么悲惨,也不会受到惊吓。我去吃大麦和小麦无忧无虑地生活啦。”



 ビクビク しながら ぜいたく する より は、しっそ でも、のんびり いきている ほう が よいのです。
 比起虽奢华却提心吊胆的日子,简朴却无忧无虑地生活更好。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識