ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
のネズミ と いえネズミ
田鼠与家鼠
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
のネズミ と いえネズミ とは、とても なかよし でした。
田鼠与家鼠是非常要好的朋友。
いえネズミ は ともだち の のネズミ に よばれて、ごちそう に なりに、いそいそ と の へ でかけました。
家鼠被朋友田鼠邀请吃饭,兴高采烈地奔向野地。
ところが オオムギ と コムギ ばかり たべさせられた ので、こう いいました。
可是,田鼠只请他吃了大麦与谷子,家鼠就说:
「これじゃあ、きみ、まるで アリ の せいかつだ。
“看这样,你简直是过着蚂蚁的生活。
いえ へ くれば、うまいもの が いっぱい あるから、いっしょ に きて、なんでも おあがりよ」
你来我家的话,有很多好吃的东西,一起来,随便吃。”
そこで にひき は、すぐさま でかけました。
因此,两只老鼠立即出发了。
そして いえネズミ が みせた のは、マメ や ムギ の ほか に、ヤシのみ や、チーズ や、ハチミツ や、くだもの でした。
家鼠给田鼠看的除了豆子和麦子,还有椰果、干酪、蜂蜜和水果。
そこで のネズミ は ビックリ して、いえネズミ の くらし を たいそう ほめて、み の ふしあわせ を なげきました。
于是田鼠很惊讶,对家鼠的生活大加赞扬,悲叹自己的命运。
さて、いよいよ ごちそう に て を だそう と した とき、きゅう に にんげん が と を あけました。
正要伸手拿吃的时,忽然有人打开了门。
ネズミ は おくびょう ですから、にひき とも その おと に おどろいて かべ の われめ に とびこみました。
鼠的胆子小,两只都被那个声音吓着了,钻进墙缝里。
しばらくして、こんど こそ ごちそう を たべようと しました が、また べつ の ひと が へや の なか へ はいって きました。
过了一会儿,想这次可要吃了,又有人进到屋子里来了。
それ を みて、ネズミ は また あな に とびこんで かくれました。
一见到有人,立刻又钻到了洞里藏了起来。
そこで のネズミ は おなか の すいた こと など わすれて、ためいき を つきながら いえネズミ に いいました。
于是,田鼠忘记了肚子饿的事,叹着气对家鼠说:
「さようなら。
“再见!
きみ は、あぶないめ や、こわいめ に さんざん あいながら、はらいっぱい たべて きげんよく それを あじわって いるが、
你虽然高兴地品尝着事物,肚子吃得饱饱的,却遭遇着危险,受着惊吓。
わたし は いくら みじめ でも、こわいめ に あわずに、オオムギ や コムギ を たべて のんき に くらしていくよ」
我再怎么悲惨,也不会受到惊吓。我去吃大麦和小麦无忧无虑地生活啦。”
ビクビク しながら ぜいたく する より は、しっそ でも、のんびり いきている ほう が よいのです。
比起虽奢华却提心吊胆的日子,简朴却无忧无虑地生活更好。
おしまい
结束
(回到上一页)
|