昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)

>イソップどうわ(Fables d’Esope)

キツネとイヌ
イラスト myi   ブログ sorairoiro

キツネ と イヌ
Le renard et le chien

(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)

ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Lecture en japonais)
♪ふらんすごのろうどく(Lecture en francais)
TIME 1:02 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:04 Lecture Google Translate



Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご)Francaise(ふらんすご)

Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise

 キツネ が ヒツジ の むれ に まぎれ こんで、いっぴき の、まだ ちち を のんで いる こヒツジ を つかまえて たべよう と していました。
 Un renard s’etait glisse dans un troupeau de moutons, prit un des agneaux a la mamelle et essaya de le manger.

 そこへ ヒツジ の ばん を していた イヌ が やってきて、キツネ に どなりました。
 Le chien qui gardait les moutons approcha et cria contre le renard :

「なに を しているんだ! その あいた くち は、こヒツジ を たべる つもり か!」
≪ Que fais-tu la? Tu as la bouche ouverte, tu allais manger l’agneau! ≫

「い、いや だな。わたし は かわいがって いるんですよ。
≪ Mais… mais non. Je suis en train de le cajoler.

 キツネ の かわいがりかた で、この こヒツジ と あそんで いたんですよ」
 Je le calinais a la maniere d’un renard, je jouais avec lui ≫.

「・・・そうか。では、こんど は この おれ が おまえ を かわいがって やろう。イヌ の かわいがりかた で」
≪ …Bon. Et bien maintenant, a mon tour de te cajoler. A la maniere d’un chien ≫

 イヌ が キツネ に キバ を むく と、キツネ は あわてて にげて いきました。
 Quand le chien montra ses dents, le renard s’enfuit en toute vitesse.



 この おはなし は、ペテンし や へま な どろぼう に むく はなし です。
 Cette fable s’applique aux trompeurs et aux voleurs maladroits.

おしまい
Fin

前のページへ戻る
(Retour)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識