ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
ウサギ と カエル
兔子与青蛙
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
あるひ、ウサギたち が あつまって はなしあい を いるうち に、みんな、ひどく かなしく なって しまいました。
有一天,众多兔子聚集在一起聊天,聊着聊着,大家都悲伤起来。
なぜなら、ウサギ は いつも ビクビク して くらしている からです。
要说为什么,因为兔子总是提心吊胆的过日子。
「ほんとう に、ぼくら は にんげん にも、イヌ にも、ワシ にも ねらわれているし、ほかにも、ぼくら を エサ に しようと している どうぶつ は いっぱい いるから、こわいなあ。
兔子想:“真是的,人、狗和鹰盯着我们。另外还有许多动物想吃我们。太可怕了!
まいにち こんなに おそろしい おもい を する くらい なら、どうだろう、いっそ、ひとおもい に しんでしまう ほう が、まし じゃあ ないか」
其每天担惊害怕,还不如一死了之的好。”
ウサギたち は こう かんがえて、みんな で いけ に とびこんで しぬ こと に きめました。
于是他们决定大家一起跳池塘自杀。
そこで ウサギたち は、いっせい に いけ を めざして はしって いきました。
兔子们一齐奔向池塘。
ところ が、その いけ の ほとり には たくさん の カエル が いて、
可是池塘边有许多青蛙,
ウサギたち の あしおと を きいた とたん に、あわてて みず に とびこんで にげました。
它们听到兔子的脚步声后,慌忙跳下水逃走了。
それ を みて、ウサギ の なか の いちばん かしこい いっぴき が みんな に いいました。
见此,有一只最聪明的兔子,对大家说:
「おーい、みんな まちたまえ。じさつ は やめよう。
“喂!朋友们,快停下!我们不要去寻死了!
ごらん の とおり、ぼくたち より も、もっと よわむし で、ビクビク している やつ が いること が わかった からね」
你们看,这里还有些比我们更胆小,被我们吓得发抖的动物呢!”
この おはなし は、ふしあわせな ひと は じぶん より も ふしあわせな ひと を みる と、あんしん する もの だと いう こと を おしえています。
这故事告诉我们,不幸的人看见比自己更不幸的人会感到安慰。
おしまい
结束
(回到上一页)
|