ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネズミ の かいぎ
老鼠开会
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ある いえ に、ネズミ を つかまえる のが とても じょうず な ネコ が いっぴき いました。
某家,有一只很会捉老鼠的猫。
おかげ で ネズミたち は いつも ビクビク、す からも でられず、おなか は いつも ペコペコ でした。
因为它的缘故,老鼠们总是担惊受怕,都不敢从洞里出来,肚子总是瘪瘪的。
そこで あるひ、ネズミたち が あつまって かいぎ を ひらきました。
于是有一天,老鼠们聚集到一起开了一个会。
すると、いっぴき の わかい ネズミ が いいました。
于是,一只年轻的老鼠说:
「ネコ の くび に すず を つけましょう。
“给猫的脖子上系个铃铛吧。
そうすれば、ネコ が くる のが すぐ に わかる でしょう。
这样一来,猫来的时候立刻就能知道。
♪チリン チリン
一有“呤呤”
と、おと が したら、さっさ と にげれば いいのです」
的声音我们立刻逃跑就行了。”
「さんせい」
“赞成!”
「さんせい」
“赞成!”
みんな は、て を たたいて よろこび ました。
大家都很高兴,拍着手
その とき、いっぴき の としより ネズミ が いいました。
这时,一只上了年纪的老鼠说:
「それ は よい かんがえ だ。
“这真是一个好办法。
だが、だれ が ネコ の くび に すず を つけ に いって くれる の かな?」
可是谁去给猫的脖子上系铃呢?”
「・・・・・・」
“・・・・・・”
「・・・・・・」
“・・・・・・”
とたん に、みんな は だまりこん で しまいました。
立刻,大家都陷入沉默了。
みんな ネコ を こわがって、
大家都害怕猫,
すず を つけ に いく ネズミ は いっぴき も いなかった の です。
所以没有一只老鼠系铃。
よい さくせん が あっても、
即使有了好的行动计划,
それ を じっこう できる ひと が いなければ、どうにも なりません。
没有能执行的人,也没有用。
おしまい
结束
(回到上一页)
|