ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ヒツジかい と オオカミ の こ
Wolf and the shepherd
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ヒツジかい が オオカミ の こ を みつけて、だいじ に そだてました。
A shepherd boy found baby wolves and he took care of them.
「こうして おけば、こいつら が おおきく なった とき に、おれ の ヒツジ の ばん を してくれる だろう。
“If I raise these wolves, they will shepherd a flock when they grow up.
いや それだけ でなく、よそ の ヒツジ も さらって きて くれる だろう」
Or more than that, they may take sheep from other farms.”
と、かんがえた から です。
That was the reason he raised the wolves.
ところ が、この こオオカミたち は おおきく なると、
However, when the wolves grew up,
すき を みて まっさき に ヒツジかい の ヒツジたち に おそいかかりました。
they attacked the boy’s sheep when they found a chance.
ヒツジかい は、さんざん に くいあらされた ヒツジたち を みて、うめきごえ を あげました。
The boy groaned out seeing his sheep killed by the wolves hideously.
「なんと いう こと だ。
“Oh my goodness.
こども だから と いって、オオカミ を たすけた とは。
I was stupid enough to save the wolves
なんと バカ な こと を した ものだ」
even though they were children.”
わるい ひと を たすける のは、
Saving the bad one means
じつ は、その ひとたち が まっさき に わたしたち を いじめる こと が できる よう に、せっせ と ちから を つけて やる のと おなじ こと です。
it is the same as that we help them to raise their power so that they can attack us first.
おしまい
The end
(Click here to return)
|