ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネズミ と おウシ
A mouse and a bull
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・ Chinese(ちゅうごくご)
Japanese & English ・Japanese & Chinese
ネズミ に かまれた おウシ が はら を たてて、ネズミ を つかまえよう と しました。
The bull was angry when the mouse bit him, so he tried to catch the mouse.
しかし ネズミ は おウシ の こうげき を うまく かわして、じぶん の あな へ にげこみました。
However, the mouse ducked all of the bulls attack and hid inside a hole.
おウシ は じまん の つの で あな を ほりかえそう と しましたが、ネズミ の あな は おもった よりも ふかく、
The bull tried to dig through the hole with his horn but the hole of the mouse was deeper than he expected.
ネズミ を ひきずりだす まえ に つかれてしまい、
The bull became tired before he could drag the mouse out
あな の まえ に しゃがみこんで グーグー と ねてしまいました。
and started to sleep in front of the hole.
それを しった ネズミ は、そっと あな から でてくる と おウシ に しのびより、
When the mouse noticed it, he came out of the hole and crept up on the bull.
そして もういちど かみついて、すばやく あな の なか へ にげこみました。
The mouse bit the bull again and hid in his hole.
おウシ は ビックリ して はねおきました が、
The bull awoke in shock
どうして よいやら わからず に、モーモー と なく ばかり です。
and didn’t know what to do but cry.
すると、ネズミ が あな から あたま を だして いいました。
The mouse then put his head out from the hole and said
「へへん。おおきければ よい とは かぎらない のさ。
“You know, it isn’t always good to have a big body.
こと、いたずら に かけちゃ、ちいさい ほう が ずーっと ゆうり なのさ」
This small body of mine suits me well when I play pranks.”
たしかに、いたずら を する とき は、めだつ おおきな からだ より も ちいさい からだ の ほう が ゆうり です。
It is true that having a smaller body is advantageous when you play prank.
しかし、あまり ちょうし に のって いると、そのうち いたいめ に あいますよ。
However, you may get punished if you don’t behave yourself.
おしまい
The end
(Click here to return)
|