ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ワシ と トビ
鹫与老鹰
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ワシ が かなしい かお で、き の えだ に とまって いました。
鹫表情悲伤地停在枝头。
「どうしました? どうして、そんな に かなしんで いるの ですか?」
“怎么了?为什么那么悲伤啊?”
いっしょ の き に とまっていた トビ が、やさしく こえ を かけました。
停在同一棵树上的老鹰亲切地问道
「じつは、わたしは、じぶん に あう おむこさん が ほしい の ですが、どこ を さがしても みつからない の です」
“说真的,我想找一个与自己相配的郎君,可是在哪儿都没找到。”
すると トビ が、
老鹰答道:
「それでは、この ぼく では どうでしょう?
“那,我怎么样?
ぼく は トビ ですが、ワシ の あなた より も つよい ですからね」
我虽是老鹰,可是比你鹫还厉害。”
「まさか。
“怎么可能呢?
あなた の ちいさな からだ で、どうやって、わたしたち ふたり の たべもの を つかまえる と いうの ですか?」
你怎么能用你那小小的身体捕捉到我们两个的食物呢?”
「ハッハハハ。だいじょうぶ ですよ。
“哈哈哈哈。没有问题的。
ぼく は しょっちゅう、ダチョウ を じまん の カギづめ で しとめて はこびさる の ですから。
因为我经常用我这了不起的鹰钩爪子逮住鸵鸟,把它运走呢。
あなた には、ぜいたく を させて あげますよ」
我肯定能让你过上奢华富足的日子。”
ワシ は この ことば に こころ を うごかされて、トビ と けっこん しても よい と いいました。
鹫被老鹰的话打动了,说可以老鹰成亲。
「では、すぐに けっこんしきだ」
“那赶快举行婚礼吧!”
それから すぐ けっこんしき が とりおこなわれ、ワシ は トビ の およめさん に なりました。
然后,他们马上举行了婚礼,鹫成了老鹰的新娘。
「あなた。さあ、やくそくどおり、ダチョウ を つかまえて きて くださいな」
“喂,老公。照咱们说好的,你去逮一只鸵鸟来吧。”
トビ は そらたかく まいあがる と、かり に でかけました。
老鹰高高地飞向空中寻找猎物去了。
しかし、ながい じかん かかった すえ に もちかえった のは、やせた ネズミ が いっぴき でした。
但是,用了很长时间,结果却只带回来一只瘦小的老鼠。
しかも、すでに しんでいた ネズミ らしく、くさっていて とても くさい におい が しました。
而且,看上去还是一只已经死了的,烂了,臭的不得了。
「まあ、これが きょう の ごはん なの?
“哎呀,这就是今天的饭吗?
わたし に ダチョウ を とってきてくれる やくそく を したのに」
你不是跟我说过要给我逮鸵鸟的吗?”
すると、トビ は いいました。
于是,老鹰说了:
「あのとき、ああ やくそく しなければ、きみ の ような とり の おうけ の もの とは けっこん できなかった だろうからね。
“那个时候,要是不那么约定的话,可能就不会同你这鸟类的王族结婚了。
さあ、この ネズミ を ぜんぶ あげるよ」
来吧,这只老鼠全都给你。”
「・・・・・・」
“……”
このあと、ワシ と トビ が どうなった かは ごそうぞう に おまかせ しますが、
从此以后,鹫和老鹰会怎样,任您想象。
この おはなし の トビ の よう に、おとこのひと は おんなのひと の まえ で みえ を はります。
像这则故事里的老鹰那样,男人总是在女人面前臭显摆。
おんなのひと は おとこのひと が ほんとう に たよれる ひと か どうか、よく かんがえてから おつきあい を しましょう。
女人要认真考虑男人靠不靠得住之后再跟他交往。
おしまい
结束
(回到上一页)
|