昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

こどもとカラス
イラスト myi   ブログ sorairoiro

こども と カラス
小孩儿与乌鸦


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
  ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ある ははおや が、まだ ごくおさない むすこ の こと を、うらないし に うらなって もらいました。
 有个母亲让算卦先生为还非常年幼的孩子算命。

「この こども は、カラス に ころされる でしょう」
“这个孩子将会被乌鸦杀死。”

と、うらないし は いいました。
 算命先生说

 ビックリ した ははおや は、こども が カラス に ころされない ように とくべつな はこ を つくらせて、その なか に とじこめて しまいました。
 母亲非常害怕,为了让孩子不被乌鸦杀死,就让人做了一个特别的箱子,把孩子关在里面。

 そして まいにち きまった じかん に はこ の ふた を あけて、たべもの を いれて やりました。
 并且,她每天定时打开箱子盖儿,往里面给孩子放吃的。

 ところ が あるひ、ははおや が ふた を しめようと したとき、
 可是有一天,妈妈正要盖上盖子,

 こども が うっかり あたま を はこ の そと に つきだして しまい、
 孩子不注意把头探出箱外,

 ふた に ついていた じょうまえ が あたま に ぶつかった ので、こども は しんで しまいました。
 不巧盖子上的锁砸在孩子的头上,孩子死了。

 その じょうまえ は、カラスじょう と よばれる じょうまえ でした。
 这个锁是被叫做乌鸦锁的锁。



 この おはなし は、あさはかな かんがえ では、そう かんたん に うんめい は かえられない という おはなし です。
 这则故事是说,靠肤浅的想法是不会简单地改变命运的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識