ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
キツネ と カラス
狐狸与乌鸦
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
♪にほんごのろうどく(日语朗读)
|
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
|
|
|
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
カラス が ひときれ の くに を くわえて、き の えだ に とまって いました。
一只乌鸦衔了一片肉落在了一棵树枝上。
キツネ が それ を みて、にく を じぶん の もの に したい と かんがえ ました。
一只狐狸看见了,想将肉据为己有。
「カラスさん、あなた は じつ に すがた が よくて りっぱ ですね。
“乌鸦,你的身材真好看,真漂亮啊!
ほんとう に うつくしい。
实在是美啊!
とり の おうさま に なれる のは、あなた の ほか には まず いません。
能够成为鸟中之王的非你莫属啊!
きっと、うたごえ も きれい なんでしょうね。
你的歌声一定也很动听吧?
どうか、うたごえ を きかせて くれませんか?
能不能让我听听你的歌声啊?
もし うたごえ も きれい なら、まちがい なし に とり の おうさま ですよ」
如果你的歌声也很动听,毫无疑问你就是鸟中之王了!”
おせじ を いわれた カラス は、よい こえ を きかせて やろう と、
听到奉承的乌鸦想让狐狸听听自己美妙的声音。
「カァー、カァー」
“嘎—,嘎—”
と、ないて みせました。
地就叫了起来。
にく を くわえた まま くち を あけた ので、くわえていた にく が した に いた キツネ の まえ に ポトン と おちて しまいました。
张开了衔着肉的嘴,嘴里衔着的肉就“啪嗒”一声掉到了下面的狐狸面前。
キツネ は すぐ に にく に とびつき、こう いいました。
狐狸马上向肉扑了过去,这样说道:
「やれやれ、あたま さえ よければ、ほんとう に とり の おうさま に なれた かも しれない のにね」
“哎呀呀,要是你头脑聪明的话,或许已经成为真正的鸟中之王了,(真可惜!)”
この おはなし は、おだて に のりやすく、かんがえ の あさい ひと に きかせる はなし です。
这则故事是说给那些容易被人戴高帽子,头脑简单的人听的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|