| 
      | 
     
      ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language) 
       
>えどのこばなし(Short stories of Edo) 
        
      けんじゅつ しなん 
      WE TEACH SWORDSMANSHIP 
       
      (えど こばなし) 
      (Short stories of Edo) 
      ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん 
      
       
      
      
 
         
      にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English) 
      《けんじゅつ、おおしえ いたします》 
      - WE TEACH SWORDSMANSHIP - 
 
と、かいた かんばん を かけてある、いえ が ありました。 
says the sign placed in front of a house.  
 
 さっきから、かんばん を じっと みていた わかいおとこ が、つかつか と なか に はいっていって、 
 A young man had been staring at the sign for a  while and went straight in. 
 
「どんな りゅうぎ の けんじゅつ でも けっこう ですから、わたくし に、けんじゅつ を おしえて ください」 
“Please teach me swordsmanship. I don’t mind which  style you teach,” 
 
と、でしいり を もうしでました。 
the young man asked.  
 
 なか から でてきた、いえ の しゅじん が、 
 Then a master of the house came out. 
 
「さて は、おまえさま は、そと の かんばん を、ごらん に なられましたな?」 
“You saw the sign outside, I suppose,” 
 
と、きく ので、 
said the master.  
 
「いかにも、さようで ございます」 
“Yes, you are right, ” answered the young man. 
 
と、こたえる と、いえ の しゅじん は、あたま を かきかき、 
 Then the master said, scratching his head, 
 
「これ は、ないしょ だがな、あの かんばん は、じつ は、どろぼう よけ の かんばん じゃ。 
“Between you and me, the sign is only meant to keep  burglars away.  
 
 ああしておけば どろぼう が こわがって、こない だろ」 
 The sigh would scare burglars away, you know.” 
      おしまい 
        The end 
         
        (Click here to return) 
         
         
        
        
      | 
      | 
     |