ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > えどこばなし(Short stories of Edo) 
        
         
        はっぱ の てがみ 
        樹葉的信 
         
      (えど こばなし) 
      (Short stories of Edo) 
      ほんやくしゃ(譯者) KenC。  
      
       
      
      
 
         
        にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文) 
       たいへん、けちんぼう な だんな が おりました。 
 有一位非常小氣的男性。 
 
 あるとき、てがみ を だそう と おもいました が、きゅう に かみ に かくのが もったいなく なりました。 
 有一天,他想寫信給朋友,但是卻覺得用紙寫信太浪費了。 
 
「ひと に やるもの に、かみ は もったいない。あれ に かこう」 
「用紙寫信送人太浪費了,就寫在這裡吧!」 
 
 だんな は にわ の かき の き の はっぱ を に・さん まい とる と、それ に てがみ を かいて つかい の もの に もたせました。 
 於是,他從庭院的柿子樹上拔了二三片樹葉下來,在上面寫字後交給送信的使者. 
 
 さて、それ を もらった あいて の だんな も、てがみ を だした だんな に まけず けちんぼう です。 
 之後,收到信的朋友,也是不輸給那位男性的小氣鬼。 
 
「ほほう。かき の はっぱ の てがみ とは、あいつ も なかなか やるな。では」 
「呵呵,竟然寫在樹葉上,那傢伙還真有一套,看我的!」  
 
 こちら の だんな は、てがみ を もってきた つかい の もの に いいました。 
 於是他對送信來的使者說: 
 
「すまない が うわぎ を ぬいで、せなか を だしなさい」 
「不好意思,可以請你脫掉上衣、露出後背來嗎?」 
 
 いわれたとおり に すると、その せなか へ さらさら と てがみ の へんじ を かきました。 
 使者照做後,他就在使者的背後寫上文字當作回信。  
 
 しばらくたって つかい の もの が かえってきます と、だんな が ききました。 
  過了一會兒,使者回來之後,小氣男性問: 
 
「ごくろうだった。して、てがみ の へんじ は もらったかい?」 
「辛苦了。對方有回信嗎?」 
 
「はい。へんじ は、ここ に あります」 
「有,回信就在這裡。」 
 
 つかい の もの が せなか を みせる と、けちんぼう の だんな は ざんねん に いいました。 
 看到使者背後的文字後,男性露出非常可惜的表情。 
 
「なんと、その て が あったか。さっき の かき の はっぱ は、おしい こと を したわい」 
「什麼,竟然還有這一招!剛才用柿子樹葉,真是太浪費了。」  
       
      おしまい 
        結束 
      中国語翻訳担当  KenC。 
           
        ホームページ:www.Sonic-Learning.com 
   
        台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。 
   
        日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。 
         
        (回到上一頁) 
         
         
        
        
      |