昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 001-030

第 9話
(日本民間故事 009)
笑い地蔵

笑い地蔵 (健全普通話版)
地藏笑了

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、ある村に、おばあさんと息子が二人でくらしていました。
在很久很久以前、有一個村子裡、這就是住著了婆孫兩人。

ある晩、おばあさんは急な用事が出来たので、となり村まで行かなくてはなりません。
就今天這個晚上呢、婆婆她是有件必須要外出去辦的急事、得趕往隔壁村子呢。

それでおばあさんは、息子に言いました。
臨走之前呢、也是特別的叮囑起了自己的這個孫子。

「悪いたぬきがだましに来るかもしれねえから、戸閉まりをして寝るんじゃよ。わしは明日の昼には、もどって来るからな」
搞不好到時大半夜會有一隻壞狸貓來我們家串門呢、記住我走之後一定要關緊門窗、婆婆呢、明天中午差不多就可以回家啦。

「うん」
知道啦。

息子はおばあさんを見送ると戸閉まりをして、寝ることにしました。
孫子這就讓婆婆一路好走呀、然後等人家都出門了、這就也是把門窗給靜閉準備睡覺咯。

そのとき、
可就是這時呀。

トントン、トントントン。
咚咚、咚咚咚咚。

と、戸をたたく音がします。
這可不、是誰開始把自己大門給敲了起來嗎。

「何か、ご用ですか?」
喂喂喂、這麼晩是誰呀、找我們家有事嗎?

息子がたずねると、戸の向こうからおばあさんの声がします。
孫子可不就這樣一問嗎、門外面立馬就是傳來了自家婆婆的聲音了。

「わしじゃよ。開けておくれ」
我呀、是我呀、快點把門給開了吧。

(おかしいなあ。帰りは明日の昼と言っていたのに)
(誒呀誒呀、這可真是奇怪呢、不是說好婆婆是明天的中午回家來嗎?)

息子が首をかしげながらも戸を開けると、確かにおばあさんが立っていて、
孫子這就是歪著一個腦袋開始想不通了呀、可還是把大門一打開之後、確確實實婆婆就是在外面呀。

「ああ、疲れた」
天啦天啦、這一躺可真是累死我咯。

と、腰をたたきながら入って来ます。
只見婆婆她是捶了捶自己的老腰、然後也便就進屋了。

それから、いろりの前に座ると、なべのふたを開けて残り物を食べ始めたのです。
進屋之後呢、這就在圍爐邊上是一屁股坐下了、然後又是把火塘中間的那口大鍋蓋子一揭、直接就是吃起了這裡面的剩菜剩飯來了。

(こりゃ、ますますおかしいぞ。おばあさんはちゃんと夕飯を食ったし、こんな夜ふけに物を食ったりしないはず。・・・ははーん、さては)
(天啦天啦、這怎麼想都實在是太奇怪了吧、婆婆晚上才跟我一起不是吃過了飯嗎、怎麼又會在這半夜三更吃起宵夜呢…………天啦天啦、我好像懂咯)

息子はある名案を思いつくと、おばあさんに言いました。
孫子呢、這就立馬是想到了一個好點子、對著婆婆是把口一下子給開了。

「おや? おばあさん、今日はいつもとちがいますねえ。いつもなら帰ると、すぐその袋に入るのに」
不對呀?婆婆、怎麼今天和以前不一樣、不弄那個了呀、平時都是你一回家就會鑽入袋子裡面去呀。

息子が台所にある米袋を指さすと、なべをかかえて残り物を食べていたおばあさんは、
孫子呢、這時是用手指向了那個廚房裡面的米袋、而這時的婆婆還正在吃著鍋裡的剩下的那一半吃的超級起勁呢。

「おおっ、そうじゃった、そうじゃった」
喔喔喔喔、你說的對、你說的對、我為甚麼不進了呀。

と、あわててなべをおいて、米袋にもぐり込みました。
就這樣呀、婆婆是先不吃了、慌忙的放下筷子後是直接給米袋進了。

(しめしめ、うまくいったぞ)
(哼哼、成功上鉤)

息子は笑い出したいのを、ぐっとがまんして言いました。
此時的孫子都想是笑出了聲、可是為了之後的大計、只能是把嘴角的笑意忍了又忍了呀。

「おや? 変ですねえ。いつもなら、『米袋の入り口をひもでむすんどくれ』と言うのに」
喂喂喂?婆婆、這還是不對呀、你每次的那一句話呢、就是『乖孫、我已經進來啦、快點幫我把繩子給系上吧』婆婆、婆婆、你這次怎麼不說了呀。

すると、米袋の中からおばあさんが言いました。
又是給孫子這麼一拐之後呀、米袋子裡面的婆婆這就是說話咯。

「おおっ、そうじゃった、そうじゃった。ひもでむすんどくれ」
沒錯沒錯、瞧我這記性咋就忘了呀、乖孫呀乖孫、快點幫我把繩子給系上吧。

そこで息子は、おばあさんの入った米袋の入り口を、ひもでギュッギュッとむすびました。
就這樣呀、孫子他是把已經裝入了婆婆的那口大麻袋給她是打上了一個死結、直接用繩子是給你安排的明明白白呢。

それから今度は、
然後這就又是接下來呀。

「おや? 今夜は、どうしたのかな? こいつもなら入り口をむすんだ後、『納屋に放り込んでおくれ』と言うのに」
婆婆婆婆?你今天到底是怎麼回事呀?你為甚麼都不說話了呀、平時你都是會說、『乖孫、乖孫、好啦、咱們現在進柴棚』。

と、言うと、米袋の中からおばあさんが、
孫子呢、就又是這麼的一通誘導、米袋子裡面的婆婆她就呀。

「おおっ、そうじゃった、そうじゃった。どうか、納屋にほうり込んでおくれ」
對對對對、進柴棚、進柴棚、乖孫咱們現在就進柴棚呀。

と、答えたので、息子は米袋をかついで力一杯、納屋に放り投げました。
聽到了婆婆是如此要求、孫子直接就是用力扛起了米袋、然後是將其一扔呀、甩到了這柴棚裡面去咯。

「いたたた。やい、なにすんだ!」
痛痛痛痛痛!喂喂喂、這到底都是在幹些甚麼呀!

おばあさんは、米袋の中で思わずそう叫んで、
婆婆呢、就是遭了這一下重的痛擊、失態了開始在米袋中肆意尖叫了起來。

「しまった。ばれてしもうた」
糟糕、我露餡啦。

と、あわてました。
下一秒、婆婆她是真的開始慌張了起來。

そして小さな虫に化け直すと、米袋の穴から出て納屋を抜け出しました。
可人家會隨機應變呀、只見一個小小的米蟲一變、婆婆它竟然是突破了米袋從柴棚裡面逃出來啦。

その様子を見ていた息子は、急いで外へ飛び出して、月あかりの道を逃げていくたぬきを追いかけました。
可就這一幕呀、當然也是給在外面的孫子給看見咯、連忙就是兩腿一提、快追呀、場景一變、現在就是在一抹月色之下、道路中追逐著一尾狸貓的少年了。

「やっぱりたぬきだったな! こらっ、まてー!」
可惡可惡可惡、果然它就是一隻狸貓沒有錯呢、喂喂喂、給我站住、給我站住呀你!

しばらく走って大きなまがり角をまがると、たぬきの姿が見えなくなりました。
跑呀跑呀跑呀跑、直到這就都是來到了一個大拐角了都、可也就是這一拐把狸貓它給拐沒了呀。

「逃げられたかな?」
難不成還讓它給跑掉了呀?

しかし、ふと見ると、道にお地蔵さまが二つ並んでいます。
孫子有點茫然、可就這時又一猛看路邊、天啦天啦、為甚麼是有兩尊地藏的小石像是給建在了一起呀。

(おかしいぞ。お地蔵さまは一つだけなのに。・・・そうか)
(奇了個大怪、地藏菩薩的話應該這麼近的距離只有一個才對呀……………嘿嘿嘿、對呀)

息子はにやりと笑うと、お地蔵さまに手を合わせて言いました。
此時的孫子是會心一笑、然後對著地藏是合手叩拜了。

「お地蔵さま、いつもおれが手を合わせると、にっこりしてくださってありがとうございます」
地藏菩薩、地藏菩薩、還請你顯顯靈、就是和之前一樣的、我給你拜一拜、你也對我笑一笑。

そのとたん、片方のお地蔵さまがにっこり笑いました。
然也就是這話一說呀、並排的兩隻地藏菩薩、其中有一隻它還真是笑起來了。

息子もにっこりと笑い返して、
菩薩一笑、孫子呢、他也是笑了。

「では、まいりましょう」
哈哈哈哈、這次是我贏啦、咱們走。

と、そのお地蔵さまをひょいとかついで家に帰り、あっという間にたぬき汁にしてしまいました。
就這樣呢、孫子它是擔起這尊石菩薩回到了自己家、沒多久呀、桌子上這就也是憑空的出現了一道“狸子煲湯”的料理咯。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

笑い地蔵
狸汁

むかしむかし、ある村に、おばあさんと息子が二人でくらしていました。
到好久以前、這就鄉裡面老杆子和他兒住到的。

ある晩、おばあさんは急な用事が出来たので、となり村まで行かなくてはなりません。
晚上大人有急事、這就要馬上去隔壁村子幫這事辦了。

それでおばあさんは、息子に言いました。
老家夥就交待了。

「悪いたぬきがだましに来るかもしれねえから、戸閉まりをして寝るんじゃよ。わしは明日の昼には、もどって来るからな」
你曉得吧?我們這屋邊上住到條狸子、平時我到屋不要緊的、你一個人的時候要幫門窗關緊點啦、我明天就回來。

「うん」
曉得了。

息子はおばあさんを見送ると戸閉まりをして、寝ることにしました。
兒這就聽老頭的吩咐、睡覺的時候幫屋裡大門還有窗戶都鎖好了。

そのとき、
トントン、トントントン。
と、戸をたたく音がします。
這就準備上床睡覺的時候、門響了。

「何か、ご用ですか?」
你哪個哦?

息子がたずねると、戸の向こうからおばあさんの声がします。
這就門外面老頭的聲音出來了。

「わしじゃよ。開けておくれ」
是我啊!

(おかしいなあ。帰りは明日の昼と言っていたのに)
這聲音一聽就是自己老頭的、但怎麼這個時候回來了?不是明天啊?

息子が首をかしげながらも戸を開けると、確かにおばあさんが立っていて、
兒反正先幫門開了看下、外面是自己老頭站到的。

「ああ、疲れた」
と、腰をたたきながら入って来ます。
唉、搞死我了。

それから、いろりの前に座ると、なべのふたを開けて残り物を食べ始めたのです。
老頭一副好吃虧的樣子、進屋就到火爐邊上一坐、揭鍋了、吃幾個還留到有的剩菜。

(こりゃ、ますますおかしいぞ。おばあさんはちゃんと夕飯を食ったし、こんな夜ふけに物を食ったりしないはず。・・・ははーん、さては)
兒就想老頭晚上不是和我吃過飯的啦、這麼快怎麼就餓了啦、這有點反常啊、這莫不是條狸子哦?

息子はある名案を思いつくと、おばあさんに言いました。
兒有了主意、這就要試他一試了。

「おや? おばあさん、今日はいつもとちがいますねえ。いつもなら帰ると、すぐその袋に入るのに」
老頭、你今天怎麼不進麻袋了哦?不搞啦?

息子が台所にある米袋を指さすと、なべをかかえて残り物を食べていたおばあさんは、
老頭聽到聲音回頭、看到兒幫米袋子用手一指。

「おおっ、そうじゃった、そうじゃった」
哦!是啊、你不講我都忘記了。

と、あわててなべをおいて、米袋にもぐり込みました。
老頭這就開始演了、手上的筷子一放、先不吃了、要幫麻袋進了。

(しめしめ、うまくいったぞ)
息子は笑い出したいのを、ぐっとがまんして言いました。
看到狸子中計、兒是先忍到不笑。

「おや? 変ですねえ。いつもなら、『米袋の入り口をひもでむすんどくれ』と言うのに」
這次要我幫你捆袋子啵?平時都是我到捆、今天怎麼不作聲了哦?

すると、米袋の中からおばあさんが言いました。
「おおっ、そうじゃった、そうじゃった。ひもでむすんどくれ」
你曉得那還不快幫我袋子捆了?還要我作條甚麼聲?

そこで息子は、おばあさんの入った米袋の入り口を、ひもでギュッギュッとむすびました。
兒這就索子一取、幫麻袋口子幾圈一掏、好傢伙、緊了。

それから今度は、
「おや? 今夜は、どうしたのかな? こいつもなら入り口をむすんだ後、『納屋に放り込んでおくれ』と言うのに」
今天晚上還是現地方、倉庫啊?

と、言うと、米袋の中からおばあさんが、
「おおっ、そうじゃった、そうじゃった。どうか、納屋にほうり込んでおくれ」
對、倉庫。

と、答えたので、息子は米袋をかついで力一杯、納屋に放り投げました。
兒這就幫這捆好的麻袋倉庫一甩。

「いたたた。やい、なにすんだ!」
我日?你搞甚麼哦!好痛!

おばあさんは、米袋の中で思わずそう叫んで、
「しまった。ばれてしもうた」
と、あわてました。
估計這一下狸子是被甩痛了、發出了聲、不曉得是狸子叫還是甚麼、反正瞬間狸子是曉得自己已經被看破手踋了。
突然一下開始慌了。


そして小さな虫に化け直すと、米袋の穴から出て納屋を抜け出しました。
但是還到能夠馬上變成一個小米蟲、這就從麻袋外面一穿、出去了。

その様子を見ていた息子は、急いで外へ飛び出して、月あかりの道を逃げていくたぬきを追いかけました。
兒看到有條甚麼東西從裡面出來了、也是馬上開始追、這就最後月夜下是少年追狸子。

「やっぱりたぬきだったな! こらっ、まてー!」
跟爹站到莫動啊!我準你跑了啊!

しばらく走って大きなまがり角をまがると、たぬきの姿が見えなくなりました。
但是跑啊跑、最後狸子的身影還是到一條拐角處消失了。

「逃げられたかな?」
可惜了啦。

しかし、ふと見ると、道にお地蔵さまが二つ並んでいます。
但是不對啊!為甚麼路邊有兩條地藏像啦?這麼近按講不得啊?

(おかしいぞ。お地蔵さまは一つだけなのに。・・・そうか)
好傢伙、我曉得了。

息子はにやりと笑うと、お地蔵さまに手を合わせて言いました。
兒心裡又是一陣陰笑、對到地藏菩薩開始磕頭做揖了。

「お地蔵さま、いつもおれが手を合わせると、にっこりしてくださってありがとうございます」
講感謝菩薩每次都顯靈、自己跟你磕頭做揖的時候都得笑到表示一下。

そのとたん、片方のお地蔵さまがにっこり笑いました。
兒這麼一講、菩薩中的一個這就笑起來了。

息子もにっこりと笑い返して、
「では、まいりましょう」
兒過也就開始笑。
笑完兩個手幫菩薩一緊。


と、そのお地蔵さまをひょいとかついで家に帰り、あっという間にたぬき汁にしてしまいました。
好傢伙、這就帶回屋、鍋子一揭、分分鐘狸子的香味這就漂出來了、下鍋煮了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ