昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 061-090

第 79話
(日本民間故事 079)
酔っぱらいタヌキ

酔っ払いタヌキ (健全普通話版)
醉酒狸貓

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、北海道の函館(はこだて)に、大きな料理屋がありました。
在很久很久以前、於北海道函館這、就開著有了一個規模還算大的料理屋。

このお店へ、一人の小太りの男が入ってきました。
然後呀、就是店內、有一個小不點男性他進來咯。

足元がフラフラしているところを見ると、もう、かなりお酒を飲んでいるのでしょう。
看人家就是那走路搖搖晃晃的樣子、不用想了都、這定然就是喝高了呀。

男は履き物を脱ぐと、二階の座敷(ざしき)へ行こうと階段を上がって行きました。
男子先是進入店內把鞋子給拖了、然後就是徑直的朝著二樓的客房而去、依靠著扶手爬起了樓梯。

履き物を片付けていた店の老人が、男の後ろ姿を下から見上げていました。
給男子是收拾好鞋子後的一位店內工作的老人、此時是在樓梯的下方望上了人家上樓梯的背影。

「だいぶ酔っておるな。大丈夫かのう。ほれほれ、足元が。・・・うん? あれはなんじゃ?」
都醉成了這個鬼樣子、該不會出個甚麼問題吧、誒呀誒呀、這些人、誒呀、他的腳、…………天啦、那又是個啥玩意兒?

老人は、びっくりです。
老人他此時是驚呆了去。

階段を登って行く男の足は、まるでけだものの様に細い足で、ビッシリと灰色の毛が生えているのです。
要說為甚麼、那就是爬著樓梯的這個男客人他的腳、小巧玲瓏的一個個、怎麼看就都像是野獸的那個獸足呀、而且上面不還覆蓋了有一層是灰灰的毛嗎。

とても、人間の足には見えません。
總之就這隻腳總體而言看上去絕不是人類。

「あっ、あれは、タ、タ、タヌキだー!」
這這這、這是一隻、狸、狸、狸、狸貓呀!

老人は、思わず叫びました。
老人是失聲的大叫了起來。

その声に驚いた男は階段から足を踏み外して、
也就是受到了這陣大叫的驚訝是使得那位醉酒的男子也不小心給樓梯的階段是踩空了一腳。

ゴロゴロゴロー!
達達達發達!

と、下まで落ちてくると、タヌキの正体を現してしまいました。
一路就是自樓梯上面摔著摔著滾了下來、然後呀、就是當著人面給變回了狸貓咯。

タヌキは慌てふためいて、そのまま外へ飛び出して行ったのです。
完蛋了、此時的狸貓它是慌張極了、就這樣的是急忙就朝著外面飛奔了出去。

「そう言えばあのタヌキは、酒のにおいをプンプンさせておったな。よっぽど酒が好きなんだろう」
天啦、就這隻狸貓、渾身上下都還是散發著酒臭味呢、它到底是有多喜歡這喝酒呀。

酔っ払いタヌキの酒の匂いは腐った渋柿(しぶがき)の様な匂いで、三日も四日も消えなかったという事です。
就那個酒臭味、真的是濃烈呢、就像是成熟後又爛掉的澀柿子、就那個味道是一直縈繞在了飯店裡面三四天後才徹底消失呢。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

酔っ払いタヌキ
酒狸

むかしむかし、北海道の函館(はこだて)に、大きな料理屋がありました。
到好久以前、這北海道的函館就好大一家飯店開到的。

このお店へ、一人の小太りの男が入ってきました。
這天飯店就又來客人了、別個是個小肥肥、五短身材。

足元がフラフラしているところを見ると、もう、かなりお酒を飲んでいるのでしょう。
看人走路樣子飄飄的、估計酒已經是幹多了。

男は履き物を脱ぐと、二階の座敷(ざしき)へ行こうと階段を上がって行きました。
男的進了門、鞋子一解過就自己上了二樓。

履き物を片付けていた店の老人が、男の後ろ姿を下から見上げていました。
撿鞋子的夥計看人上樓這樣子就不穩啊。

「だいぶ酔っておるな。大丈夫かのう。ほれほれ、足元が。・・・うん? あれはなんじゃ?」
一下都有點慌別個得不得⻊反下樓、這過好生注視到的。

老人は、びっくりです。
看到看到、夥計驚了。

階段を登って行く男の足は、まるでけだものの様に細い足で、ビッシリと灰色の毛が生えているのです。
男的踋上怎麼突然長起了白毛、不可能啊、又看仔細點、這下更不對了、這根本就不像一條人踋啊。

とても、人間の足には見えません。
這是條甚麼野獸的傢伙啊。

「あっ、あれは、タ、タ、タヌキだー!」
老人は、思わず叫びました。
狸狸狸子啊!!!
夥計這就一叫。


その声に驚いた男は階段から足を踏み外して、
ゴロゴロゴロー!
男的被這叫聲一驚、本來還好、這下是直接扶不穩了、真⻊反啦。

と、下まで落ちてくると、タヌキの正体を現してしまいました。
這一⻊反不僅是失足、更是讓自己變回了原型。

タヌキは慌てふためいて、そのまま外へ飛び出して行ったのです。
狸子這一下酒也是醒了、兩腿一抽、趕快奔命。

「そう言えばあのタヌキは、酒のにおいをプンプンさせておったな。よっぽど酒が好きなんだろう」
等夥計換緩過神、也感嘆這狸子確實是屌了、自己隔那麼遠就聞到了狸子身上的那股酒氣、這是真能吃。

酔っ払いタヌキの酒の匂いは腐った渋柿(しぶがき)の様な匂いで、三日も四日も消えなかったという事です。
當時狸子身上的酒味確實是重了個卵脬翻天、估計是㫘得個三四天都不得消。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ