昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 091-120

第 112話
(日本民間故事 112)
宝の隠し場所

宝の隠し場所
此地無銀

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかしあるところに、とても気の小さいお百姓さんがいました。
到好久以前就有條農民是經常怕這怕那。

そのお百姓さんが畑をたがやしていると、なんと、お金がぎっしりつまったつぼが出てきたのです。
(これは、いい物を見つけたぞ)
就講這窮農民有天鋤地、鋤頭像是碰到個甚麼東西、在好生一翻、全你媽是一壺壺黃金。

お百姓さんは、大よろこびで家に持ってかえりました。
這一下農民硬是一整個人卵脬都笑開了花。

でも、どろぼうに見つかったら大変です。
(さて、どこへかくそうか)
但是農民內心也忐忑啦、這一下有了錢就開始擔心有人要來偷了。

お百姓さんは、かくし場所をさがしてみましたが、小さな家なので、うまい隠し場所がありません。
一下看屋裡、農民硬是覺得收甚麼地方都不安全。

(そうだ。もとの場所へうめておくのが一番だ。これまでだれにも見つからなかったんだから、これからも見つからないだろう)
這就突發奇想有點子了、從哪裡挖的就埋哪裡去、既然這幾口罈子到地上那麼多年都㫘人挖出來過、這就說明以後的幾十年也不得有人會到這裡來挖。

お百姓さんはつぼをかかえて畑に行くと、もとの場所にうめました。
農民又是幫金銀辛苦的搬到了自己田裡面、幾鋤頭一下去開埋。

(よし、これで大丈夫。・・・ああでも、ここをほり返されたらどうしよう?)
そこで、つぼの上に、
這一下一埋農民是徹底安了心、但這才剛一秒、又開始焦慮了。
萬一還是有人來翻啦?


《ここには、宝物がありません。だから掘り返さないでください》
と、いう、立てふだを立てました。
(これで大丈夫)
想半天有主意了
一塊牌子一插、此地無銀三百兩就那麼直接跟你安排上了、這下農民才真是徹底放了心。


お百姓さんは、安心して家に帰りました。
さて次の日、お百姓さんが畑へ行ってみると、宝のつぼはぬすまれたあとだったということです。
回屋一條安穩覺一睡、第二天一早、好傢伙啦、夾雞巴卵、這田裡面還有條甚麼壺啦、全被你媽別個半夜搬空咯。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ