昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》 Hukumusuem fairy tale collection
 


ふくむすめどうわしゅう(후쿠무스메동화집) > がいこくご(외국어) > ふくむすめどうわしゅう(후쿠무스메동화집)

モミの木とイバラ(The Fir-Tree and the Bramble)

モミのきとイバラ
전나무와 가시나무


(イソップどうわ)
(이솝동화)

ほんやく(번역) ちいさなほんやくやさん

♪にほんごのろうどく(일본어낭독)
♪かんこくごのろうどく(한국어낭독)
TIME 1:49 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 2:36 어낭독 Google Translate



일본어(にほんご)영어(えいご)한국어(かんこくご)프랑스어(ふらんすご)

일본어(にほんご) & 영어(えいご) ・ 일본어(にほんご) & 한국어(かんこご)일본어(にほんご) & 프랑스어(ふらんすご)

 おおきくて りっぱな モミ の き が、あしもと の イバラ を みくだして いい ました。
 크고 당당한 전나무가 발 밑의 가시나무를 깔보고 말했습니다.

「おほん。わたし は よのなか の いろいろ に やく に たつ。
“어험. 나는 세상 여러가지로 쓸모가 있어.

 たとえば、しんでん の やね や おおきな ふね を つくったり。
 예를 들어, 신전의 지붕이나 큰 배를 만든다거나.

 それに、すらっと せ が たかくて、じつ に うつくしい。
 게다가 훤칠하고 키도 크고 참으로 아름답다.

 まったく、いだいな モミ の き さま だ。
 정말이지, 위대한 전나무님이다.

 ・・・おや?
 ,,,,어머?

 わたし の あしもと に はえている おまえ は、ぜんしん が トゲトゲ で、みんな から きらわれて いる イバラ だな。
 내 발 밑에 나오는 너는 온몸이 삐쭉삐쭉해 모두에게서 미움 받는 가시나무구나.

 おまえ に ひとつ きく が、おまえ には いったい、なん の とりえ が あるのだ?」
 너에게 하나 물어보자는데, 너에게는 도대체 어떤 장점이 있는가?”

 すると イバラ が、こう いい ました。
 그러다, 가시나무가 이렇게 말했습니다.

「たしか に、わたし には なん の とりえ も ありません。でも・・・」
“분명 나에겐 아무런 장점도 없습니다. 하지만,,,,,”

「・・・でも、なんだ?」
“,,,하지만, 뭐야?”

「あっ 、ほら、ほら。
“앗, 이봐요 이봐요.

 オノ を もった きこり が やってきましたよ。
 도끼를 갖고 나무꾼이 오는군요.

 まっすぐ こっち へ むかって きますね。
 똑바로 이쪽으로 오겠네요.

 わたしたち に、なに か よう でしょうか?
 우리들에게 무슨 일이 있는걸까요?

 いや、わたし は トゲトゲ の きらわれもの ですから、きっと、あなた に よう でしょう。
 아니, 난 삐쭉삐쭉하고 미움 받는자라, 꼭 당신에게 무슨일이 있나봐요.

 にんきもの は、たいへん ですね。
 인기인은 힘든 법이군요.

 ・・・あれ?
 ,,,어머?

 どうしました?
 어떻게 됐어요?

 かぜ も ないのに きゅう に ふるえ だしたり して」
 바람도 없는데 갑자기 떨린다니.”



 ひと から、ちやほや される から と いって、とくい に なって は いけません。
 사람한테 칭찬받다 해서 우쭐해지면 안됩니다.

 めだち すぎる と、たいへん な め に あう かも しれませんよ。
 지나치게 눈에 띈다면 힘든 상황에 놓일지도 모르겠어요.

おしまい

前のページへ戻る
(뒤로)