|
|
ふくむすめどうわしゅう(후쿠무스메동화집) > がいこくご(외국어) > ふくむすめどうわしゅう(후쿠무스메동화집)
モミのきとイバラ
전나무와 가시나무
(イソップどうわ)
(이솝동화)
ほんやく(번역) ちいさなほんやくやさん
일본어(にほんご) ・ 영어(えいご) ・ 한국어(かんこくご) ・ 프랑스어(ふらんすご)
일본어(にほんご) & 영어(えいご) ・ 일본어(にほんご) & 한국어(かんこご) ・ 일본어(にほんご) & 프랑스어(ふらんすご)
おおきくて りっぱな モミ の き が、あしもと の イバラ を みくだして いい ました。
크고 당당한 전나무가 발 밑의 가시나무를 깔보고 말했습니다.
「おほん。わたし は よのなか の いろいろ に やく に たつ。
“어험. 나는 세상 여러가지로 쓸모가 있어.
たとえば、しんでん の やね や おおきな ふね を つくったり。
예를 들어, 신전의 지붕이나 큰 배를 만든다거나.
それに、すらっと せ が たかくて、じつ に うつくしい。
게다가 훤칠하고 키도 크고 참으로 아름답다.
まったく、いだいな モミ の き さま だ。
정말이지, 위대한 전나무님이다.
・・・おや?
,,,,어머?
わたし の あしもと に はえている おまえ は、ぜんしん が トゲトゲ で、みんな から きらわれて いる イバラ だな。
내 발 밑에 나오는 너는 온몸이 삐쭉삐쭉해 모두에게서 미움 받는 가시나무구나.
おまえ に ひとつ きく が、おまえ には いったい、なん の とりえ が あるのだ?」
너에게 하나 물어보자는데, 너에게는 도대체 어떤 장점이 있는가?”
すると イバラ が、こう いい ました。
그러다, 가시나무가 이렇게 말했습니다.
「たしか に、わたし には なん の とりえ も ありません。でも・・・」
“분명 나에겐 아무런 장점도 없습니다. 하지만,,,,,”
「・・・でも、なんだ?」
“,,,하지만, 뭐야?”
「あっ 、ほら、ほら。 “앗, 이봐요 이봐요.
オノ を もった きこり が やってきましたよ。
도끼를 갖고 나무꾼이 오는군요.
まっすぐ こっち へ むかって きますね。
똑바로 이쪽으로 오겠네요.
わたしたち に、なに か よう でしょうか?
우리들에게 무슨 일이 있는걸까요?
いや、わたし は トゲトゲ の きらわれもの ですから、きっと、あなた に よう でしょう。
아니, 난 삐쭉삐쭉하고 미움 받는자라, 꼭 당신에게 무슨일이 있나봐요.
にんきもの は、たいへん ですね。
인기인은 힘든 법이군요.
・・・あれ?
,,,어머?
どうしました?
어떻게 됐어요?
かぜ も ないのに きゅう に ふるえ だしたり して」
바람도 없는데 갑자기 떨린다니.”
ひと から、ちやほや される から と いって、とくい に なって は いけません。
사람한테 칭찬받다 해서 우쭐해지면 안됩니다.
めだち すぎる と、たいへん な め に あう かも しれませんよ。
지나치게 눈에 띈다면 힘든 상황에 놓일지도 모르겠어요.
おしまい
끝
(뒤로)
|
|
|