昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)

Curses of Oiwa
イラスト myi

おいわ の たたり
Curses of Oiwa


(にほんのむかしばなし)
(Japanese classical stories)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)

♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 5:50 ろうどく 『Web団 零点』
TIME 6:33 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 いま から さんびゃくねん ほど むかし、えど の よつやさもんちょう に、おいわ と いう いえがら の よい むすめ が いました。
 Once upon a time, about 300 years ago, there lived a girl from a rich girl named Oiwa in Edo Yotsuyasamoncho.

 ですが きのどく にも、ごさい の とき に ほうそう を わずらい、
 Unfortunately, she was attacked with smallpox when she was 5

 それは みにくい あばたがお に なってしまいました。
and her face became ugly and pockmarked.

 ちちおや は としごろ に なった むすめ を あわれ に おもって、ひとり の ろうにん を つれて きました。
 Her father felt pity for his teenage daughter and introduced her to a ronin.

 ながい びんぼうぐらし が いや に なった ろうにん は、ひどい かお の おいわ でも、むこ に なってもいい と いったのです。
 The ronin was tired of being poor so he said he would love to marry Oiwa even though she had an ugly face.

 むこ は ちちおや に よく つかえ、おいわ も たいせつ に しました。
 The husband was very faithful to his father-in-law and took good care of Oiwa as well.

 そして ちちおや が なくなって からも、まじめ に はたらきました。
 He worked hard even after her father died.

 おかげ で うわやく にも、たいへん すかれました。
 Therefore, he was very likable to men in the upper classes.

 なかでも とくに め を かけて、いえ へも よく まねいて くれる うわやく が ありました。
 Especially, there was the chief in the upper class who often invited the husband to his house.

 そして なんども いえ に まねかれる うちに、むこ は その やしき で はたらく じょちゅう を すき に なったのです。
 As the husband was invited to the house many times, he fell in love with a maid who worked in the house.

 じょちゅう の ほう も、まじめ で おとこらしい むこ を すき に なっていました。
 The maid also fell in love with the husband who was earnest and manly.

 だけど むこ は、もしも おいわ と わかれたら、もと の ろうにん に もどらなければ なりません。
 But if the husband separated from Oiwa, he would be demoted to a ronin again.

 こいしい おんな と いっしょ に なれない むこ は、みにくい かお の おいわ が いや で たまらなく なりました。
 The husband felt so stressed not to be able to stay with the woman he loved and he couldn’t bear to see Oiwa’s ugly face.

 そして そのうち に かざい を うりとばして は さけ を のみ、しごと も さぼる ように なってきたのです。
 Eventually, he sold some of the furniture to have a drink and he even didn’t go to work sometimes.

 こまった おいわ は、め を かけて くれた うわやく の ところ へ そうだん に いきました。
 Oiwa felt annoyed and went to talk to the chief who was friendly to her husband.

 ところ が むこ と じょちゅう の かんけい を しっていた うわやく は、
 But the chief knew the relationship between the husband and the maid

 かわいがっている むこ と じょちゅう を くっつけて やろう と おもい、おいわ に こう いった のです。
 and he wanted to hook up the husband and the maid so he said to her,

「いったん どこか に み を かくしていなさい。
“Hide yourself somewhere for a while.

 むこ に よく いいきかせて かいしん させた のち、きっと むかえ に やらせるから」
 I’ll go talk to your husband to change his mind and make him go pick you up.”

「はい。おたのみ もうします」
“Yes, please. Thank you.”

 おいわ は うわやく の ことば を ありがたく きいて、さっそく とおい ぶけやしき に じょちゅう と して でました。
 Oiwa listened to his words thankfully and soon went to a distant old samurai residence to work as a maid.

 それ を よろこんだ むこ は、
 The husband was so glad saying,

「おいわ は いえがら を すてて、どこか へ でていきおった」
“Oiwa left her house and went somewhere.”

と、いいふらし、どうどう と うわやく の じょちゅう と ふうふ に なったのです。
 Then he got married with the maid who served for the chief.

 ひとのよい おいわ は、むこ が むかえ に くる ひ を たのしみ に まっていました。
 The good-natured Oiwa was looking forward to the day when her husband was coming to pick her up.

 しかし、なんねん たっても むこ は むかえ に きてくれません。
 Many years had passed but her husband never came to pick her up.



 そんな あるひ の こと。
 One day,

 おいわ の いる やしき へ、いぜん、おいわ の いえ にも でいり していた、たばこうり が やって きました。
a tobacco vendor who used to come over to Oiwa’s place happened to come to the residence where Oiwa worked.

 たばこうり は おいわ に むこ の ようす を きかれて、いいにくそう に あたらしい おくがた とのこと を はなしました。
 When she asked him about her husband, the vendor had difficulty in telling her about her husband and his new wife.

 それ を きいた おいわ は、みるみる あおざめて、
 On hearing that, Oiwa got pale and said,

「うらめしや、よくも わたし を だましたね!」
“Curses on you. How could you cheat on me?”

と、すあし の まま とびだして いったのです。
 She rushed out of the residence with her bear feet.

 そして そのまま、ゆくえしれず に なって しまいました。
 And then she went missing.

 ところが それから と いうもの、むこ の まわり に つぎつぎ と きかいな こと が おこりました。
 Since then, however, some strange things had happened to the husband and around him.

 あたらしい つま と むこ が ねている と、おいわ の ゆうれい が やってきて、
 While he was sleeping, a ghost of Oiwa came to them

 うらめしそう に じっと みつめて いるのです。
 and stared at them like cursing on them.

 そして うまれた こども は きゅう に びょうき に なり、そのまま くるしんで しんでしまいました。
 And their baby suddenly became ill and then died a painful death.

 やがて あたらしい つま の うつくしい かお が、だんだん と みにくい おいわ の かお に なってきました。
 Also, the beautiful face of his new wife gradually became ugly that looked similar to Oiwa’s

 そして ついには、ふたり とも くるいじに したのです。
 At last, the two died in madness.

 また、おいわ を だました うわやく の かぞく も、おいわ に のろいころされて しまいました。
 On top of that, the chief who deceived Oiwa was killed by Oiwa’s curse.

 それ いらい、おいわ の いえ の あとに すむ ひと は、かならず げんいんふめい の びょうき で しんでしまう ので、
 Since then, people who lived in Oiwa’s house had died of unknown causes,

 たたり を おそれた ひとびと は、いえ の あと に おいなりさん を たてて、おいわ の くよう を しました。
 so people were so afraid of Oiwa’s curses that they built a Inari shrine to console her soul in the place where her house used to be.

 それ いらい、おいわ の たたり は なくなった と いうことです。
 It is said that Oiwa hasn’t cursed on anybody since then.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識