|
|
ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>えどのこばなし(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)
はっぱ の てがみ
lettre sur une feuille
(えど こばなし)
(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)
ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
たいへん、けちんぼう な だんな が おりました。
Il y avait un homme tres radin.
あるとき、てがみ を だそう と おもいました が、きゅう に かみ に かくのが もったいなく なりました。
Un jour, il voulut poster une lettre, mais tout a coup, il s’apercut que c’etait dommage d’ecrire sur du papier.
「ひと に やるもの に、かみ は もったいない。あれ に かこう」
≪ C’est gaspille d’ecrire sur du papier alors que je vais le donner a quelqu’un. Et si j’ecrivais sur ca ≫.
だんな は にわ の かき の き の はっぱ を に・さん まい とる と、それ に てがみ を かいて つかい の もの に もたせました。
L’homme prit 2, 3 feuilles de son arbre de kaki du jardin, y ecrit sa lettre et les donna au messager.
さて、それ を もらった あいて の だんな も、てがみ を だした だんな に まけず けちんぼう です。
L’autre radin, qui recut cela, etait aussi radin que l’expediteur du courrier.
「ほほう。かき の はっぱ の てがみ とは、あいつ も なかなか やるな。では」
≪ Ah, une lettre sur des feuilles de kaki. C’est pas mal. Et bien moi ≫
こちら の だんな は、てがみ を もってきた つかい の もの に いいました。
Celui-ci dit au messager qui lui a apporte la lettre :
「すまない が うわぎ を ぬいで、せなか を だしなさい」
≪ Desole, mais pouvez-vous enlever votre veste et me montrer votre dos ≫.
いわれたとおり に すると、その せなか へ さらさら と てがみ の へんじ を かきました。
Il fit ce qu’on lui dit, et l’homme ecrit la reponse sur son dos.
しばらくたって つかい の もの が かえってきます と、だんな が ききました。
Apres un moment, quand le messager revint, l’homme lui demandat :
「ごくろうだった。して、てがみ の へんじ は もらったかい?」
≪ Merci pour la mission. Est-ce que vous avez eu la reponse a mon courrier ? ≫
「はい。へんじ は、ここ に あります」
≪ Oui, la reponse est la ≫.
つかい の もの が せなか を みせる と、けちんぼう の だんな は ざんねん に いいました。
Quand le messager lui montra son dos, il dit, decourage :
「なんと、その て が あったか。さっき の かき の はっぱ は、おしい こと を したわい」
≪ Ah, je n’y avais pas pense. Je n’aurais pas du gaspiller mes feuilles de kaki ≫.
おしまい
Fin
(Retour)
|
|
|