福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 12月の日本昔話 >凍ってしまった声
12月25日の日本の昔話
凍ってしまった声
凝凍个聲
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「ちょこもち」 ちょこもち
あるところに、とても寒い村がありました。
某隻位所,有一隻特別冷个村莊。
この村では冬になると家は屋根まで雪にうまってしまうので、村人たちは家と家の間に雪のトンネルをつくって、そこにふしをとった長い竹筒をさしこんで電話のように使います。
這村莊,冬下時節凝淰淰賁賁个雪,到屋頂恁高,該兜村民摎屋中央个雪挖隻窿,竹篙个目打通後放在窿肚,準電話樣使用。
ある冬に、一軒の家でおだんごを作りました。
某隻冬下,有一軒屋打粄圓。
とてもおいしいおだんごだったので、家の人はとなりの家にもごちそうしてやろうと思い、竹筒にをあてて言いました。
因為係當好食个粄圓,該屋人想愛請鄰舍過來食,所以用嘴揬等竹篙講︰
「もしもし、おだんごを作りましたので、食べに来てください」
「噯噯,𠊎屋下打粄圓,過來食。」
ところが、いくら待っても返事がありません。
毋過,等當久還係無人應。
「なんだい。せっかくごちそうしてやろうと思ったのに」
「仰會恁樣,特別想煮來請人食个講。」
おだんごを作った家の人は腹を立てて、おだんごを全部食べてしまいました。
打粄圓該屋人閼著,斯摎粄圓全部食淨淨。
やがて長い冬が終わって、雪がとける季節になりました。
過一站仔,冷天過忒了,到雪溶个時節。
すると竹筒の中から、
「もしもし、おだんごを作りましたので、食べに来てください」
と、声が聞こえてきました。
然後在竹篙肚傳來,
「噯噯,𠊎屋下打粄圓,過來食。」
それを聞いたとなりの家の人は、大喜びで行きました。
聽著該个鄰舍,非常歡喜行等過來。
「こんにちは、おだんごを食べに来ました」
「你好,來分你請食粄圓。」
すると、その家の人は変な顔をして、
該屋人感覺盡奇怪。就講︰
「今頃来て、何を言っているのです」
と、言うのです。
「你這下正過來,講麼个?」
「今頃?いや、さっきあなたは『おだんごを作りましたので、食べに来てください』と、言ったでしょう?」
「這下?毋係,你頭下毋係講『𠊎屋下打粄圓,過來食。』咩?」
「はい、確かに言いましたが、でもそれは去年の事です。その時は返事もしないで、今頃来てもねえ」
「係,確實有講過,毋過該係舊年个事。該量時毋應,這下正來。」
「去年なんて、とんでもない。わたしが聞いたのは、今さっきですよ」
「講係舊年,豈有此理,𠊎頭下正聽著。」
「いいえ、去年です!」
「毋係,係舊年!」
「いいや、今さっきだ!」
「毋著,就係頭下!」
とうとう二人は、けんかをはじめました。
慢慢兩儕開始相吵仔。
するとそこへ、近所のお年寄りがやって来ました。
過後,就近个老人家就過來。
「まあまあ、どっちも落ち着いて。ところであなたたちは、何を言い合っているのです?」
「好了,兩儕都恬靜,在該吵麼个東西?」
そこで二人がわけを話すと、お年寄りは大笑いしました。
兩儕解釋以後,老人家就哈哈大笑。
「あははははは。なんだ、そんな事ですか。この冬は特別に寒かったから、声が竹筒の中でこおりついてしまったのですよ」
「啊哈哈哈哈哈,仰會為該種事相吵呢?因為這隻冬下特別冷,聲音在竹筒肚凝凍。」
「それなら、どうして今頃聞こえて来るのですか?」
「該仰會正聽著?」
「決まってるじゃないか。あったかくなったので、こおりついた声がとけたんだ」
「毋係定著恁樣咩?因為變較燒暖了,凍結个聲音這下溶忒了。」
「なるほど」
「係哦。」
けんかをしていた二人は、やっとなっとくしました。
相吵泌背該兩儕,總算了解了。
「そうとは知らないで、腹を立ててすみませんでした」
「恁無了解斯發脾氣,實在失禮。」
「いえいえ、こちらこそすみませんでした」
「毋係毋係,𠊎乜共樣,盡失禮。」
そこでもう一度おだんごを作ると、あらためてとなりの家の人にごちそうしたそうです。
所以,聽講,再過打一擺粄圓,請鄰舍來食。
おしまい
煞咧
|