昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

お百姓と息子たち

おひゃくしょう と むすこたち
A farmer and his boys


(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:17 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:19 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 ある おひゃくしょう が、とし を とって しぬ ひ も ちかく なったので、
 There was a farmer who was feeling his death.

 しぬ まえ に じぶん の こどもたち に、おひゃくしょう の しごと を しっかり おぼえさせたい と おもました。
 He wanted to train his sons a good work of a farmer before he dies.

 そこで むすこたち を よんで、こう いいました。
 Then he called his sons and said,

「おとうさん は、もうじき このよ に おさらば するがな、
“My boys, I will be gone soon,”he says,

 おまえたち は、わし が ブドウばたけ に かくして おいた もの を さがしてみる と いい。きっと、いいもの が みつかる から」
 “but you should go find the thing I hid in the vine yard. There will be a treasure.”

 むすこたち は てっきり、ちちおや が たからもの を どこか に かくした のだと おもいましたから、
 The boys thought that their father hid the real treasure somewhere in a yard.

 ちちおや が しぬ と ブドウばたけ を すみからすみまで ふかく ほりかえしました。
 So after their father’s death, they dug deep every spot in the vine yard.

 しかし、ほっても ほっても、たからもの は さっぱり みつかりません でした。
 But no matter how far they dug deep, there was no treasures to be found.

 でも、せっせ と たがやされた ブドウばたけ から は、いつも の とし の ひゃくばい もの ブドウ が とれたのです。
 However the yard gave abundant harvest, hundreds of times as usual by their hard work.



 この おはなし は、にんげん に とって はたらく こと こそ たからもの で あると おしえています。
 This story tells you that a labor itself is the treasure.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識