|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
おひゃくしょう と むすこたち
A farmer and his boys
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
ある おひゃくしょう が、とし を とって しぬ ひ も ちかく なったので、
There was a farmer who was feeling his death.
しぬ まえ に じぶん の こどもたち に、おひゃくしょう の しごと を しっかり おぼえさせたい と おもました。
He wanted to train his sons a good work of a farmer before he dies.
そこで むすこたち を よんで、こう いいました。
Then he called his sons and said,
「おとうさん は、もうじき このよ に おさらば するがな、
“My boys, I will be gone soon,”he says,
おまえたち は、わし が ブドウばたけ に かくして おいた もの を さがしてみる と いい。きっと、いいもの が みつかる から」
“but you should go find the thing I hid in the vine yard. There will be a treasure.”
むすこたち は てっきり、ちちおや が たからもの を どこか に かくした のだと おもいましたから、
The boys thought that their father hid the real treasure somewhere in a yard.
ちちおや が しぬ と ブドウばたけ を すみからすみまで ふかく ほりかえしました。
So after their father’s death, they dug deep every spot in the vine yard.
しかし、ほっても ほっても、たからもの は さっぱり みつかりません でした。
But no matter how far they dug deep, there was no treasures to be found.
でも、せっせ と たがやされた ブドウばたけ から は、いつも の とし の ひゃくばい もの ブドウ が とれたのです。
However the yard gave abundant harvest, hundreds of times as usual by their hard work.
この おはなし は、にんげん に とって はたらく こと こそ たからもの で あると おしえています。
This story tells you that a labor itself is the treasure.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|