|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
ライオン と ロバ
A Lion And A Donkey
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
ライオン と ロバ が、いっしょ に かり に いきました。
A lion and a donkey went hunting together.
ライオン の ぶき は つよい こと で、ロバ は あし が はやい のが ぶき でした。
The lion’s weapon was its strength and the donkey’s weapon was its swiftness.
いろんな えもの が とれました。
As a result, they were able to catch a various kinds of animals.
すると ライオン は ぜんたい を 3つ に わけて、ならべて から こう いいました。
The lion divided them into three and said,
「さいしょ に、3ぶん の 1 を わし が とる。
“I’ll take one-third of them first.
それ は わし が おうさま だからだ。
It’s because I’m the King.
あと の 3ぶん の 2 の うち、はんぶん は いっしょ に かり に いった もの の わけまえ として、とうぜん わし が もらう。
Of course, I’ll take another one-third as a share for the one who went hunting with you.
さて、のこった 3ぶん の 1 だが、・・・おまえ が これ を とる つもり で ぐずぐず していると、ひどいめ に あうぞ。
Well, about the other one-third, if you hang around here trying to take it, you’ll get hurt.
だから、さっさ と にげて ゆけ」
So, get out of here now.”
なに を する にも、あいて が じぶん の じつりょく に ふさわしいか どうか、よく かんがえ なければ なりません。
Whatever you do, you need to figure out whether your partner’ s ability and your ability are compatible.
じぶん より つよい もの と ともだち に なったり、いっしょ に しごと を する と、この ロバ の ような こと に なるかも しれない からです。
If you make friends or work with somebody who is stronger than you, you might have the same result as the donkey did.
おしまい
The end
ワンポイントアドバイス
hang around =「のらくらする、うろうろする」という意味です。
(Click here to return)
|
|
|