昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

The fowler and the stork
イラスト myi

とりさし と コウノトリ
The fowler and the stork


(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:15 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:46 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 とりさし が ツル を つかまる ため に、アミ を はって とおく から みはって いました。
 The fowler prepared a snare to catch cranes and he was keep watching from distance.

 すると ツル に まじって、1わ の コウノトリ が かかりました。
 Then a stork was trapped among the cranes.

 とりさし は かけよって、ツル と いっしょ に コウノトリ も つかまえました。
 The fowler ran to the snare and he captured the stork and the cranes.

「わたし を、はなして ください!」
“Please! Let me go, sir!”

 コウノトリ は、とりさし に たのみました。
 The stork begged to the fowler.

「なぜなら わたし は ツル と ちがって、にんげん の じゃま を する どころか、ヘビ だの、トカゲ だの、いろいろな はちゅうるい を たべて、たいそう やく に たつ の ですから」
“I am not a crane. I am so far from bothering you. Instead, I shall be useful in preying snakes, lizards, or other reptile.”

 とりさし は、いいました。
 But the fowler said to him,

「もし ほんとう に おまえ が わるいやつ で ない と しても、わるいやつ と いっしょ に とんできた のだから、ばつ を うける のが とうぜん なのだ」
 “It doesn’t matter if you are good or bad, but I caught you among the bad, and you must receive punishment with your company. ”

「そんな・・・」
“No way…”



 わたしたち も、わるいやつ と つきあう のは やめましょう。
 The story shows to stay away from bad companies,

 さもない と、この かわいそう な コウノトリ の ように わるいやつ の なかま だと おもわれて、ひどいめ に あう かも しれない からです。
 otherwise you may be treated as one of the bad and you will receive the same punishment as the poor stork.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識