|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi
とりさし と コウノトリ
The fowler and the stork
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
とりさし が ツル を つかまる ため に、アミ を はって とおく から みはって いました。
The fowler prepared a snare to catch cranes and he was keep watching from distance.
すると ツル に まじって、1わ の コウノトリ が かかりました。
Then a stork was trapped among the cranes.
とりさし は かけよって、ツル と いっしょ に コウノトリ も つかまえました。
The fowler ran to the snare and he captured the stork and the cranes.
「わたし を、はなして ください!」
“Please! Let me go, sir!”
コウノトリ は、とりさし に たのみました。
The stork begged to the fowler.
「なぜなら わたし は ツル と ちがって、にんげん の じゃま を する どころか、ヘビ だの、トカゲ だの、いろいろな はちゅうるい を たべて、たいそう やく に たつ の ですから」
“I am not a crane. I am so far from bothering you. Instead, I shall be useful in preying snakes, lizards, or other reptile.”
とりさし は、いいました。
But the fowler said to him,
「もし ほんとう に おまえ が わるいやつ で ない と しても、わるいやつ と いっしょ に とんできた のだから、ばつ を うける のが とうぜん なのだ」
“It doesn’t matter if you are good or bad, but I caught you among the bad, and you must receive punishment with your company. ”
「そんな・・・」 “No way…”
わたしたち も、わるいやつ と つきあう のは やめましょう。
The story shows to stay away from bad companies,
さもない と、この かわいそう な コウノトリ の ように わるいやつ の なかま だと おもわれて、ひどいめ に あう かも しれない からです。
otherwise you may be treated as one of the bad and you will receive the same punishment as the poor stork.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|