ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
わるぐち を いいあう ブタ と イヌ
The pig and the dog, squabbling each other
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
ブタ と イヌ が、くちぎたく ののしりあって いました。
A pig and a dog were viciously arguing with one another.
ブタ が、
The pig said,
「アフロディテ の めがみ に かけて、おまえ なんか、ばりばり くいさいて やるよ」
“In the name of Aphrodite, I would tear you into pieces with my teeth. ”
と、いいます と、イヌ は ひにくな かお で、
Then the dog argued back with ironic face,
「ほほーう。アフロディテさま に かけて ちかう とは、あんた に しては き が きく はなし だね。
“Of course, you swear by Aphrodite. You are such a smart pig.
たしか に、おまえさん は アフロディテ の おきにいり と みえるね。
Indeed, I see you are one of Aphrodite’s favorite.
あの めがみ は、おまえ の その けがらわしい にく を くった ひと は、ぜったい に じぶん の しんでん には いれない ほどだもの」
She absolutely forbids anyone who has tasted your disgusting flesh to enter her temple.”
すると ブタ は、
Then the pig replied,
「それこそ、めがみ が わたし を かわいがっている しょうこ さ。
“That’s exactly the proof of her love for me.
わたし を ころしたり、いじめたり する ひと は、ぜったい に よせつけない わけ だからね。
She definitely keeps away anyone who has killed or teased me.
おまえ と きたら、いきている あいだ も しんだ あと も、いやな におい を ぷんぷん させている じゃないか」
As for you, you spread strongly foul smell in your lifetime and after your death.”
この おはなし は、はなし の じょうず な ひと は、あいて から あびせられた わるぐち を うまく りよう して、
This story shows a person who is good at speaking will take advantage of the curse from others
じぶん を ほめる ことば に すりかえて しまう と いうこと を しめしています。
to replace with compliment.
おしまい
The end
(Click here to return)
|