ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
オオカミ と ウマ
A wolf and Horse
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
オオカミ が はたけ を とおりかかって、ムギ を みつけました。
A wolf happened to pass the field and found wheat there.
しかし、ムギ では エサ に ならない ので、そのまま とおりすぎました。
But the wolf walked by it because wolves don’t feed on wheat.
まもなく、オオカミ は ウマ に あいました。
Before long, the wolf ran into a horse.
オオカミ は、さっき の はたけ に ウマ を つれていって、
The wolf took the horse to the what field.
「ほら、ぼく は この ムギ を みつけた けれど、じぶん で たべてしまわないで、きみ の ため に とっておいたんだ。
“Look. I’m the one who found this wheat but I didn’t eat myself and saved it all for you.
なにしろ ぼく は、きみ が むしゃむしゃ たべる おと を きく のが だいすき だから」
I like to hear you munch.
と、いいました。
said the wolf.
すると ウマ は、
Then the horse said,
「へっへっへ。もし、ムギ が オオカミ の エサ に なる の なら、
“Ha-ha. If wolves fed on wheat,
あんた が いぶくろ より も みみ を だいじ に する はず は、ぜったい に ない だろうねえ」
I’m sure you wouldn’t say you like the sound better than filling your stomach.”
この おはなし は、わるい ひと が たまに いいひと ぶって みせて も、ちっとも しんよう して もらえない と いう こと を たとえて います。
This story tells you that even if a bad man pretends to be a good man, people won’t trust him.
おしまい
The end
(Click here to return)
|