昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>イソップどうわ(Aesop’s Fables)

The Two Frogs
イラスト myi   ブログ sorairoiro

きんじょ に すむ 2ひき の カエル
The Two Frogs


(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Reading in Japanese)
♪えいごのろうどく(Reading in English)
TIME 1:16 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:34 Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 きんじょ に すむ、にひき の カエル が いました。
 There were two frogs that lived in the neighborhood.

 いっぴき は がいどう を はずれた ふかい おおきな いけ を、
 One of them lived by a deep and big pond, a little way off the road.

 もう いっぴき は がいどうぞい の みずたまり を すみか に していました。
 The other lived by a puddle, along the road.

 いけ の カエル は、みずたまり の カエル に たびたび いいました。
 The pond frog often said to the puddle frog:

近所に住む2匹のカエル

「ねえ、きみ、こっち の ほう が すみごこち が よいし あんぜん だから、こっち へ ひっこさないか?」
”I'll tell you what. It'll be more comfortable and safer to live by the pond. Why don't you move over here?”

 しかし、みずたまり の カエル は、ちっと も その き に なりません。
 However, the puddle frog never felt up to it.

「すみなれた ところ を はなれる なんて、ぼく には できないよ」
”I can't leave from a place where I'm used to living.”

と、いう の です。
 That was what the puddle frog always said.

 こうやって いるうち に みずたまり の カエル は、あるひ、とおりかかった くるま に ひかれて しんでしまいました。
 In the meanwhile, the puddle frog was run over by a car on the road, and died.

近所に住む2匹のカエル

 にんげん も おなじ こと です。
 The same kind of thing could happen to us:

 じぶん の しごと が つまらない と おもいながら、あたらしい ところ へ いく ゆうき の ない ひと は、
 Those of us who feel that our jobs are not interesting, but do not have courage to make the new move

 けっきょく そん を する の です。
 incur a loss in life after all.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識