ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
しゃっきん を した アテネ の おとこ
The Man in Debt in Athens
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
アテネ の まち の ある おとこ が、おかね を たくさん かりて いました。
A man in Athens had a huge amount of debt.
かした ひと が きて、はやく おかね を かえせ と いいましたが、
Then a man who lent the money asked him to return the money once possible.
「わたし は びんぼう で、とても おかね は かえせません。
“I'm too poor to return the money now.
しばらく まってください」
Please wait for a while.
と、たのみました。
The man begged the lender.
しかし、あいて は しょうち しません。
However, the lender did not accept his request.
そこで おとこ は、たった いっぴき だけ かっていた メス の ブタ を つれてきて、
Then the man brought his only livestock, a female pig to the lender, and said,
「みていて ください。これが うれたら、おかね を かえします」
“Please wait for a bit longer. If I can sell this pig, I will return the money.”
と、いいました。
(上段で翻訳済み)
まもなく、ブタ の かいて が あらわれました。
The pig was sold shortly after.
「この ブタ は、たくさん こども を うむ かね?」
The buyer asked, “Does this pig breed a lot?”
「ええ、どっさり うみますとも。
“Yes, of course.
これは とくべつ な ブタ なの です。
This is a special pig.
なにしろ あき の まつり には、メス の こども だけ を たくさん うみますし、
In the fall festivals, it breeds lots of female piggies,
なつ の まつり には、オス の こども ばかり うむ の ですよ」
and in the summer festivals, it breeds lots of male piggies.”
かいて が きいて ビックリ していますと、おかね を かした ひと が そば から いいました。
While the buyer was surprised to hear that, the lender broke in,
「あなた、こんな こと で おどろいては ダメ ですよ。
“You shouldn't be surprised by that.
この ちょうし だと、いま に この ブタ は、はる の まつり には こヤギ を たくさん うむ こと に なります からね」
This pig will probably breed lots of goats in the spring festivals at this rate in the future.”
すこし でも おかね を もうける ために、ありえない うそ でも へいき で いう ひと が、
There are so many people who would make up improbable things to make more money,
この アテネ の おとこ に かぎらず たくさん います。
and this man in Athens is no exception.
おしまい
The end
(Click here to return)
|