ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
こガラス と おおガラス ①
A Crow and Raven ①
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
こガラス の なか に、とくべつ からだ の おおきい のが いちわ いました。
There was an outstandingly big crow in the flock of small crows.。
この おおきな こガラス は、じぶん の なかま を けいべつ して、
This big crow looked down on the other smaller crows and he thought,
「こんな チビ と いっしょに いても つまらない。おおガラス の ところへ いこう」
“It’s not fun to hang out with these small guys. I’ll join the flock of ravens.”
と、おおガラス の なかま に はいろうと しました。
Then, he actually tried to join them.
けれども こガラス は おおガラス と すがた も こえ も ちがう ので、おおガラスたち は、
But he was much smaller and his voice was different from the ravens, so they thought,
「へんな やつ が きたぞ」
“Look. There’s a strange one.”
と、よってたかって、この こガラス を おいかえしました。
And then they gathered and tried to make him go away.
おおきな こガラス は しかたがない ので こガラス の ところ へ もどりましたが、
He had no choice but return to the flock of crows,
こガラス は けいべつ された こと に はら を たてて いましたから、もう なかま に いれて くれません。
but they wouldn’t let him join them because they were upset that he looked down on them.
こうして おおきな こガラス は、ひとりぼっち に なって しまいました。
That’s why he became totally alone.
これは、にんげん にも あてはまる おはなし です。
This could apply to human too.
べつ の グループ に いくとき は、よく かんがえてから こうどう しましょう。
You should think over before you join other groups.
おしまい
The end
ワンポイントアドバイス
raven=大ガラス
look down on~=~を見くびる、軽蔑する
think over=よく考える
(Click here to return)
|