ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ハチ と シャコ と おひゃくしょう
The Bee, The Francolin and The Farmer
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
ハチ と シャコ が、のど が かわいて たまらない ので、おひゃくしょう の ところ へ みず を もらい に いきました。
A bee and a francolin were very thirsty, and then they went to a farmer to get some water.
「みず を すこし くれれば、その かわり に シャコ は ブドウばたけ を たがやしますし、
They said to the farmer, “If you give us water, the francolin will plow your vineyard,
ハチ は どろぼう を さして おいはらって あげましょう」
and the bee will sting thieves to get them away.”
と、いうと、おひゃくしょう は、
Then the farmer answered,
「わし には ウシ が にとう いて、やつら は なに も やくそく しないのに なんでも やってくれる。
“I have two cows, and they do whatever I need even though I don't ask them to,
だから、あんたたち に なにか くれて やる より も、ウシたち に なにか を やる ほう が いいよ」
so it would be better for me to give something to them rather than giving something to you.”
この おはなし は、くちさき だけ の やくそく で さき に ほうしゅう を もらおう と する ひと を、
This story tells us that we should never trust those
けっして しんよう しては いけない と いう こと を おしえています。
who would make an empty promise to get what they want before fulfilling the promise.
おしまい
The end
(Click here to return)
|