|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
ワシ の まね を した カラス
The Crow Pretending to Be an Eagle
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
むかしむかし、いちわ の ワシ が かり を していました。
Once upon a time, there was an eagle that was hunting.
ワシ は たかい いわ の うえ から、さーっ と まいおりた かと おもうと、
The eagle flew from the top of the high rock so swiftly,
こヒツジ を するどい つめ で がっちり と つかみ、あっと いう ま に つれさって しまいました。
and grabbed a baby sheep with his sharp nails tightly in no time, then flew off.
「かっこいいなぁ」
“Cool!”
その ワシ の ようす を、いちわ の カラス が うっとり みていました。
A crow that saw the eagle flew off with the baby sheep thought, and said to himself,
「ぼく も あんな ふう に かり を するんだ。
“I'll hunt like the eagle did.
せこせこ と き の み を つつく なんて、もう やめた」
I'm fed up with pecking nuts over and over again.”
カラス は さっそく、ワシ の まね を しました。
Then the crow started to hunt like the eagle.
つぱさ を ひろげ、ビュッ と おおきな はね の おと を たてて えもの を ねらい ました。
With his wings wide open and making a sharp wing sound, the crow tried to hunt a prey.
「どうせ なら、ワシ が つかまえた の より おおきな ヒツジ を つかまえて やろう。
He thought, “If I hunt a prey, why don't I hunt one that's bigger than what the eagle hunted.
あんな ふう に ガシッ と ふかく つめ を たててれば、ヒツジ なんか かるい もんさ」
If I use my nails like the eagle did, it will be a piece of cake to pick up a sheep.”
カラス は ヒツジ の むれ の なか で、いちばん よく ふとっている ヒツジ の せなか に とびつき ました。
In the crowd of sheep, the crow aimed at the fattest sheep, and tried to grab it on the back.
しかし ヒツジ は おもすぎて、カラス には とても もちあげられません。
However, the sheep was too heavy for the crow to pick up.
「しかたがない、こヒツジ で がまん するか」
The crow thought, “I can't help it. Well, a baby sheep will do anyway.”
カラス は、とびあがろう と しました。
Then he tried to fly off with the baby sheep,
でも、いくら ちから いっぱい はばたいても、
but no matter how hard he tried,
つめ が ヒツジ の まきげ に からまって、
he could not fly
うごく こと が できません。
because his nails were tangled in the curly sheep hair.
バタバタ と もがいている うちに、とうとう カラス は ヒツジかい の おとこ に つかまって しまい
While the crow was struggling to fly off somehow, he was captured by a sheepherder,
はね を きられて しまいました。
and his wings were cut off by the sheepherder.
さっそく ヒツジかい の こどもたち が、この ようす を み に あつまって きました。
In the meantime, the sheepherder's children came to see what had been happening.
ひとり の こども が、たずねました。
Then one of the children asked,
「おとうさん、この とり は なんて いう とり なの?」
“Daddy, what's this bird called?”
すると ヒツジかい は、わらいながら こたえました。
The sheepherder answered smilingly,
「おとうさん は、こいつ は どうみても カラス だと おもうんだ。
“I think this looks nothing but a crow by any means.
でも こいつ は、じぶん の こと を ワシ だと おもっている みたい だね」
But it seems like this crow thinks he's an eagle.”
じつりょく も ない のに ひと の まね を しよう と しても、けっして かんたん には うまく いきません。
Even if we try to imitate others regardless of not owning their abilities, things will never go well easily.
それ ばかり か、この カラス の よう に、みんな に わらわれて しまう と いう おはなし でした。
Not only that, it will also end up making such a fool of ourselves like this crow.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|