ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>イソップどうわ(Aesop’s Fables)
Illustrator myi Blog sorairoiro
ウシ と ガマ
The Cow and the Frog
(イソップどうわ)
(Aesop’s Fables)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
Japanese(にほんご) ・ English(えいご) ・Japanese & English
ウシ が みず を のんでいて、ガマ の こ を ふみつぶし ました。
While a cow was drinking water, it stepped on a baby frog to death.
そのば に いなかった ははおや が やってきて、
In the meantime, when the baby frog's mother came back to her children,
そのこ の きょうだいたち に、あのこ は どこに いるの と ききました。
she asked them where the missing one was.
「おかあさん、しんじゃったよ。
“Mom, he's dead now.
つい さっき、おおきな よつあし が やってきて、ひづめ で うえ から つぶして しまったんだ」
A while ago, some four-legged creature came here, and it stepped on him to death with its hoof.”
そこで ガマ の ははおや は、からだ を ふくらませて、
Then the mother blew up her body, and asked,
「その けもの は、これ くらい おおきいかった かい?」
“Was the beast as big as this?”
と、ききますと、こどもたち は ははおや に、
The children answered,
「だめだよ。
“No way, mom!”
あの けもの の よう に おおきく ならない うち に、じぶん の ほう が はじけるよ」
Before you get as big as the beast, you'll blow up yourself.”
と、いいました。
(上段で翻訳済み)
ちいさな もの が、おおきな もの の まね を する のは きけんな こと です。
It is a risky thing for a small person to counterfeit a big person.
おしまい
The end
(Click here to return)
|