|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>にほんのむかしばなし(Japanese classical stories)
ホラふき おしょう
The tale-bearer priest
(にほんのむかしばなし)(やまぐちけんのみんわ)
(Japanese classical stories)(Yamaguchi)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
むかしむかし、ある おてら に、むらびとたち から 『ホラふき おしょう』 と よばれている おぼうさん が いました。
A long time ago, there lived a priest who was called “a tale-bearer priest” among village people in a temple.
この おしょうさん、あんまり ホラ ばかり ふいて いる ので、むらびとたち は おしょうさん の いうこと を まったく しんよう していません。
Since the priest always made up stories, no one in the village believed what he said.
あるひ の こと、おしょうさん は むらびとたち を おどろかせて やろう と おもい、
One day, an idea came up in his mind to surprise people.
おてら の もんぜん に ある おおきな いけ の ほとり に、こっそり と こんな たてふだ を たてました。
He put an announcement by the large pond in front of the temple’s gateway.
《あす の おひる、この いけ から りゅう が てん に のぼる で あろう。いけ の ぬし の りゅう より》
“Tomorrow at noon, a dragon is going up above from this pond. From dragon, the master of the pond. ”
さあ、この たてふだ を みた むらびとたち は びっくり です。
Now the people who saw this announcement were very surprised.
むかし から この いけ には りゅう が すんでいる と いわれて いる ので、みんな は この たてふだ を しんじました。
People believed the announcement because it was said that a dragon was living in this pond from long time ago.
ですから つぎ の ひ の あさ には、いけ の まわり は くろやま の ひとだかり です。
No wonder why everyone was piled around the pond in the next morning.
それ を みて、おしょうさん は うれしそう に わらい ました。
By looking at the scene, the priest laughed delightedly.
「あっはははは。むら の ものたち め、わし の いたずら に、まんま と ひっかかった わい。
“A-ha-ha-ha! Look at that, those village people were completely tricked by my joke.
さて、おひる に なったら でていって、わし の しわざ だと はなして やろう。
Well, I will go in front of them at noon and tell them it’s my joke.
みんな の あきれた かお が、みもの じゃわい」
I can’t wait to see their amazed look.”
やがて、おひる が ちかづいて きました。
Soon after, noon had come.
「よし、そろそろ いく と するか」 “All right. It’s time to go.”
おしょうさん が でかけよう と すると、そら が にわか に くもって くらく なって きました。
As he was going out, suddenly the sky was getting cloudy and dark.
そして め の まえ の いけ から、なんと ほんもの の りゅう が すがた を あらわして、
Then a real dragon showed up from the pond before him
ぎんいろ の うろこ を ひからせながら くろい くも の なか へ きえていった の です。 and vanished to the dark cloud with glittering his silvery scales.
むらびとたち は おどろきました が、もっと おどろいた のは いたずら を した おしょうさん です。
The village people were very surprised, but the priest who tricked people was more surprised.
「なっ、なんと! まさか ほんとう に りゅう が いる とは・・・」 “Oh my goodness! I can’t believe a real dragon was actually living in the pond.”
しばらく ぼうぜん と していた おしょうさん ですが、すぐ に むらびとたち の まえ に かけだす と おおごえ で いいました。
He was stunned for a while, but soon he ran in front of the village people and said loudly,
「おーい、よく きけ! あの たてふだ はな、じつ は わし が たてたんじゃ。 “People! Listen to me! I put the announcement.
わし が たてた おかげ で、りゅう が あらわれたんじゃ!」
Because of me put the announcement, the dragon showed up!”
けれども、むらびとたち は、
But the village people said,
「ほれ、また いつも の おしょう の ホラ が はじまった。りゅう が あらわれた のを、じぶん の てがら に しよるぞ」 “Here comes his lie as always. He is taking the credit for the dragon’s appearance! ”
「ほんに、しようのない おしょう じゃ」
“He is good-for-nothing!”
と、だれ も しんじなかった と いう こと です。
And no one believed the priest at all.
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|