|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>えどのこばなし(Short stories of Edo)
けんじゅつ しなん
WE TEACH SWORDSMANSHIP
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
《けんじゅつ、おおしえ いたします》
- WE TEACH SWORDSMANSHIP -
と、かいた かんばん を かけてある、いえ が ありました。
says the sign placed in front of a house.
さっきから、かんばん を じっと みていた わかいおとこ が、つかつか と なか に はいっていって、
A young man had been staring at the sign for a while and went straight in.
「どんな りゅうぎ の けんじゅつ でも けっこう ですから、わたくし に、けんじゅつ を おしえて ください」
“Please teach me swordsmanship. I don’t mind which style you teach,”
と、でしいり を もうしでました。
the young man asked.
なか から でてきた、いえ の しゅじん が、
Then a master of the house came out.
「さて は、おまえさま は、そと の かんばん を、ごらん に なられましたな?」
“You saw the sign outside, I suppose,”
と、きく ので、
said the master.
「いかにも、さようで ございます」
“Yes, you are right, ” answered the young man.
と、こたえる と、いえ の しゅじん は、あたま を かきかき、
Then the master said, scratching his head,
「これ は、ないしょ だがな、あの かんばん は、じつ は、どろぼう よけ の かんばん じゃ。
“Between you and me, the sign is only meant to keep burglars away.
ああしておけば どろぼう が こわがって、こない だろ」
The sigh would scare burglars away, you know.”
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|