ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネコ の な
猫的名字
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(译者) KenC。
にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文)
こどもたち が あつまって、おしゃべり を しています。
有一群小孩聚集在一起聊天。
「この あいだ、ネコ を もらった けど、なまえ が まだ ないんだ。
「前阵子,我养了一只猫,不过还没有取名字。
ほか の ネコ に まけない ような つよい なまえ を つけよう と おもうんだけど、なんて いう なまえ が いいだろう?」
我想取一个不输给其他猫的强悍名字,不过究竟什么样的名字比较好呢?」
「そりゃあ、あおぞら と つける と いいよ。あおぞら は おおきくて、きもち が いいからね」 「我觉得,取『青空』这个名字不错,蓝色天空广大辽阔,令人相当舒畅。」
「いやいや、あおぞら は くも には かなわないよ。だから、くも と つけなよ」
「不不,天空是比不上云的。所以,取『云』这个名字比较好。」
「それでも、くも は かぜ には かなわないよ。かぜ に ふきとばされて しまうよ」
「但是,云还是比不上风,风一下子就可以吹散云朵了。」
「それじゃあ、かぜ と つけようか?」
「那么,取『风』当作名字吧?」
「いや、だめだ。かぜ は いえ の かべ には かなわないよ。いえ の かべ は、かぜ を とおさないもの」
「不,不行。风究竟还是敌不过家中墙壁。墙壁可以将风挡在外面。」
「ほんとだね。では、かべ と つけよう」
「说得也是。那么,取名为『壁』吧。」
「いや、かべ も ネズミ に かじられて、あな が あくよ」
「不好,老鼠可以将墙壁咬出一个洞呢。」
「そんなら、ネズミ に しよう」
「那就取名为『老鼠』吧。」
「いやいや、ネズミ も、ネコ には かなわない」
「不不,老鼠说到底还是敌不过猫。」
「なるほど。いっそ の こと、ネコ と いう な に しておこう」
「原来如此,那就干脆取名叫做『猫』吧!」
「そうだね、それ が いいよ」
「对啊,这真是好名字。」
おしまい
结束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一页)
|