|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>えどのこばなし(Short stories of Edo)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネコ の な
A name of a cat
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
こどもたち が あつまって、おしゃべり を しています。
There are a few kids gathered, talking about something.
「この あいだ、ネコ を もらった けど、なまえ が まだ ないんだ。
A boy said, “I got a cat the other day. But it doesn’t have a name yet,
ほか の ネコ に まけない ような つよい なまえ を つけよう と おもうんだけど、なんて いう なまえ が いいだろう?」
I want to name it to be the strongest of all cats. Tell me if you have an idea.”
「そりゃあ、あおぞら と つける と いいよ。あおぞら は おおきくて、きもち が いいからね」
And his friends said to him one after another.
“Well, you should name it ‘blue sky’. It sounds so huge and nice.”
「いやいや、あおぞら は くも には かなわないよ。だから、くも と つけなよ」
“Maybe a cloud is better than a blue sky. Why don’t you name it ‘cloud’?”
「それでも、くも は かぜ には かなわないよ。かぜ に ふきとばされて しまうよ」
”No, cloud can’t be stronger than a wind. It will be blown away.”
「それじゃあ、かぜ と つけようか?」
“Then…should I name it ’wind’?” said the boy.
「いや、だめだ。かぜ は いえ の かべ には かなわないよ。いえ の かべ は、かぜ を とおさないもの」
“I don’t think so. A wind can’t be stronger than a wall. See, wall is a windproof.”
「ほんとだね。では、かべ と つけよう」
“That’s true. Okay, let’s name it ‘wall’!”
「いや、かべ も ネズミ に かじられて、あな が あくよ」
“Wait a minute. A wall can be bitten by a rat.”
「そんなら、ネズミ に しよう」
“Well then, lets name it ‘rat’.”
「いやいや、ネズミ も、ネコ には かなわない」
“But hey, a rat is no match for a cat.”
「なるほど。いっそ の こと、ネコ と いう な に しておこう」
“Right. Then let’s name it just simply ‘cat’.”
「そうだね、それ が いいよ」
And they all said, “That’s a great idea!”
おしまい
The end
(Click here to return)
|
|
|