ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > えどこばなし(Short stories of Edo)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネコ の な
猫的名字
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(譯者) KenC。
にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文)
こどもたち が あつまって、おしゃべり を しています。
有一群小孩聚集在一起聊天。
「この あいだ、ネコ を もらった けど、なまえ が まだ ないんだ。
「前陣子,我養了一隻貓,不過還沒有取名字。
ほか の ネコ に まけない ような つよい なまえ を つけよう と おもうんだけど、なんて いう なまえ が いいだろう?」
我想取一個不輸給其他貓的強悍名字,不過究竟什麼樣的名字比較好呢?」
「そりゃあ、あおぞら と つける と いいよ。あおぞら は おおきくて、きもち が いいからね」 「我覺得,取『青空』這個名字不錯,藍色天空廣大遼闊,令人相當舒暢。」
「いやいや、あおぞら は くも には かなわないよ。だから、くも と つけなよ」
「不不,天空是比不上雲的。所以,取『雲』這個名字比較好。」
「それでも、くも は かぜ には かなわないよ。かぜ に ふきとばされて しまうよ」
「但是,雲還是比不上風,風一下子就可以吹散雲朵了。」
「それじゃあ、かぜ と つけようか?」
「那麼,取『風』當作名字吧?」
「いや、だめだ。かぜ は いえ の かべ には かなわないよ。いえ の かべ は、かぜ を とおさないもの」
「不,不行。風究竟還是敵不過家中牆壁。牆壁可以將風擋在外面。」
「ほんとだね。では、かべ と つけよう」
「說得也是。那麼,取名為『壁』吧。」
「いや、かべ も ネズミ に かじられて、あな が あくよ」
「不好,老鼠可以將牆壁咬出一個洞呢。」
「そんなら、ネズミ に しよう」
「那就取名為『老鼠』吧。」
「いやいや、ネズミ も、ネコ には かなわない」
「不不,老鼠說到底還是敵不過貓。」
「なるほど。いっそ の こと、ネコ と いう な に しておこう」
「原來如此,那就乾脆取名叫做『貓』吧!」
「そうだね、それ が いいよ」
「對啊,這真是好名字。」
おしまい
結束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一頁)
|