ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo)
うそつき の めいじん
说谎的名人
(えど こばなし)
(Short stories of Edo)
ほんやくしゃ(译者) KenC。
にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文)
むかしむかし、あるところに、うそつき の めいじん が いました。
从前从前,在某一个地方,有一位擅长说谎的说谎名人。
あまりにも じょうず に うそ を つくので、だまされた ひと は おこる どころか かんしん してしまうほどでした。
由于实在是太会说谎了,因此被骗的人不但不生气,还十分佩服他。
あるとき、おしろ の とのさま が この おとこ を よびよせました。
有一天,城主大人将这位名人叫去,说
「おまえ は、うそつきめいじん だ そうだな。うまく わし を だませた なら、なんでも すきな もの を やろう」
「听说你就是说谎名人吧,如果你可以成功骗倒我,你想要什么我都给你。」
すると、おとこ が こたえました。
名人回答道:
「じつは、わたし が うそ を つくには 『 うそつきぶくろ 』 と いう もの が いるのです。
「其实,我说谎的时候需要叫做『说谎袋』的东西。」
きょう は いえ の たんす の うえ に その ふくろ を おいて きたので、とってこない と うそ を つけません」
今天出门的时候,将袋子忘在家中柜子上面了,如果没有袋子的话,就说不出谎话了。」
とのさま は、けらい を おとこ の いえ に やりました。
城主大人于是派随从前往名人家里,
しばらくして けらい は もどってくる と、とのさま に いいました。
一段时间后随从回来了,告诉城主大人说:
「おとこ の いえ の すみからすみまで さがしました が、『 うそつきぶくろ 』 など ありませんでした」
「我们已经彻底找过他家了,但是完全没有发现『说谎袋』。」
それ を きいて、おとこ は いいました。
名人听到后回答:
「そうです。もともと そんな ふくろ は ありません。これが うそ です」
「没错,本来就没有什么袋子,这是谎话。」
「むっ、あっぱれじゃ!」
「唔、真是厉害!」
みごと に うそ を つかれた とのさま は おおよろこび で、うそつきめいじん に たくさん の ほうび を あげました。
城主大人对于这项厉害的谎言十分钦佩,因此赏给了说谎名人许多礼物。
おしまい
结束
中国語翻訳担当 KenC。
ホームページ:www.Sonic-Learning.com
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。
(回到上一页)
|