|
|
ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)
>せかいのむかしばなし(Classical stories of the world)
ワニ の おくりもの
A Gift From The Crocodile
(フィリピンのむかしばなし)
(Old stories of Philippines)
ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん
にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)
むかしむかし、あるむら に、とても やさしくて こもりうた の じょうず な おばあさん が すんで いました。
Once upon a time, there lived a kindhearted old woman who sang lullabies very well in a village.
あるひ、おばあさん が かわ へ いく と、ワニ が こえ を かけてきました。
One day, the old woman went to the river and a crocodile spoke to her.
「おばあさん、たのみ が あるんだよ。ないて ばかり いる うち の こ を、うまく ねかしつけて もらえないかね?」
“Hi there. I have a favor to ask. My baby cries all the time so can you sing my boy to sleep?”
「それなら、まかしといて!」 “Consider it done,” said the old woman.
おばあさん は ワニ の せなか に のって、むこうぎし ヘ わたりました。
She rode on the crocodile’s back and crossed the river.
なるほど、しげみ の なか では こワニ が、わんわん と ないています。
As the crocodile said, a baby crocodile was in a blubber in a bush.
おばあさん は、くさ を かきわけて かけよりました。
The old woman made her way in the grass and approached the baby crocodile.
「よしよし、かわいい ぼうや ね。あんしん おし。わたし が きた から もう だいじょうぶ」
“Oh, what a cute boy. It’s OK. Everything is going to be all right,” said the old woman.
おばあさん は こワニ の あたま を なでて、さっそく こもりうた を うたい はじめました。
Before long, she stroked the baby crocodile’s head and started singing a lullaby.
♪バユーバイ バユバイ。
Bayu-bye. Bayu-bye.
♪こワニちゃん。
A little crocodile.
♪おねむりなさい。
Go night-night.
♪かわいい こワニちゃん。
A little sweet crocodile.
おばあさん の うた を きく と、こワニ は ピタリ と なきやみました。
On hearing the old woman sing, the baby crocodile stopped crying.
それから、
Then,
「フワーーッ。ムニャムニャ・・・」
“Uuua,”
と、おおきな あくび を して、かわいい ねいき を たてはじめました。
the baby crocodile yawned and got to sleep breathing lovely and softly.
でも おばあさん は、まだ しばらく うたいつづけました。
But the old woman kept singing.
やがて こワニ が、ほんとう に グッスリ と ねむったのを たしかめて たちあがりました。
After a while, she made sure he was asleep and stood up.
「さて、そろそろ かえると しましょうか」
“Well, I should get going.”
すると おやワニ が、さかな の いっぱい はいった カゴ を もってきてくれました。
The the parent crocodile brought a basket full of fish and said,
「ありがとう、おばあさん。おれい に、これ を もってかえって」
“Thank you, madam. I’d like to give you this small gift.”
「これは、ありがたいわ。わたし は さかな が だいすき なのよ」
“Oh, thank you. You know, I like fish very much.”
おばあさん は おおよろこび で、また ワニ の せなか に のり、かわ を わたって かえりました。
The old lady was so happy and crossed the river to go home riding on the crocodile’s back.
おばあさん が いえ へ つく と、となり の おばあさん が やってきました。
When the old lady got home, an old lady next door visited her.
「おや、おいしそうな さかな だねえ。いったい どこ で てにいれたの?」
“Well, these fish look good. Where on earth did you get them?”
「かわ で、ワニ に もらったのよ」
“I got them from a crocodile at the river.”
おばあさん は、これまで の こと を ぜんぶ はなしました。
The old lady told the old lady next door all about what happened.
「へえー、それじゃあ、わたし も いってみよう」
“I see. Then I’ll go there too.”
となり の おばあさん は かわ ヘ いく と ワニ に むかって いいました。
The old lady next door went to the river and said to the crocodile.
「さあ、おまえ の こ を ねかせ に きてやったよ」
“Hey, I’m here to sing your boy to sleep.”
「いえ、こども は よくねむっているから、けっこうですよ」
“No, thank you. My baby is sound asleep.”
「ふん! こども なんて、じき に め を さます に きまってるよ。さあ、わたし を せなか に のせて つれておいき!」
“Huh! He’ll wake up soon. So, get me on your back and take me to him!”
むりやり むこうぎし へ わたった おばあさん は、こワニ を みて かお を しかめました。
After she forced the crocodile to cross the river, she looked at the baby crocodile and frowns.
「うへー! なんてまあ、きたなくて、くさいんだ!」
“Yipes! What a dirty and smelly boy you are!”
そして、ねていた こワニ を あし で けとばしました。
She kicked the sleeping baby crocodile.
こワニ は ビックリ して、め を さます と なきだしました。
The baby crocodile woke up startled and then started crying.
「ほら、やっぱり ないた だろう」
“See, he’s now crying as I guessed,”
となり の おばあさん は、よこ で ハラハラ しながら みている おやワニ に いいました。
she said to the worried parent crocodile watching her.
「なに を グズグズ しているんだい! はやく さかな を とって おいでよ。そのあいだ に、こども を ねかしつけて おくからさ」
“What’s taking so long? Go get some fish. Then I’ll sing the baby to sleep.”
そして、となり の おばあさん は うたいはじめました。
The old lady started to sing.
♪バユーバイ バユバイ。
Bayu-bye. Bayu-bye.
♪さっさ と おねむり きたない こ。
Go sleep, a dirty boy.
♪はやく おねむり くさい こ よ。
Go night-night, a smelly boy.
こワニ は ねむる どころか、ビービー と おおなき です。
The baby crocodile didn’t go to sleep but was in a blubber.
おやワニ は おこって、カゴ を さしだしながら いいました。
The parent crocodile got angry and offered a basket to the old lady.
「これ を やるから、もう かえって おくれ!」
“I’ll give you this so please go home,” said the parent crocodile.
となり の おばあさん は、カゴ を うけとる と ニヤニヤ わらいながら、
The old lady got the basket with a happy grin and said,
「そうかい。それなら、また かわ を わたして おくれ」
“Great. Then give me a ride across the river.”
と、いって、また ワニ の せなか に またがって かえって いきました。
Then she rode on the crocodile’s back and went home.
いえ へ つく と、まど や と を ぜんぶ しめました。
When the old lady got home, she closed all the windows and doors in her house.
だいじな みやげもの を、だれにも みられたく なかったからです。
She didn’t want anyone to see the precious gift that she got.
そして、いよいよ カゴ を ひらいた とたん、
But when she opened the basket,
「ギャーッ!」
“Yeow!”
おばあさん は、ひめい を あげて きぜつしました。
She screamed and passed out.
カゴ の なか に おおきな ヘビ が はいっていて、シュルシュル と、おばあさん の からだ に まきついた からです。
What was in the basket was a big snake and it winded itself around her body.
おしまい
The end
ワンポイントアドバイス
be in a blubber=「なきわめく」と いう いみ です。
(Click here to return)
|
|
|