昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language)

>せかいのむかしばなし(Classical stories of the world)

星の金貨
イラスト myi   ブログ sorairoiro

ほしのきんか
Heaven’s Coins


(グリムどうわ)
(Grimm Fairy Tales)

ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん

♪Reading in Japanese
ろうどく まちゃりんの読んだり〜の♪

♪Reading in English
Reading Google Translate



にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English)

 むかしむかし、ある ところ に、ちいさな おんなのこ が いました。
 Once upon a time, there lived a little girl.

 おとうさん も おかあさん も しんで しまって、おんなのこ の もっている もの は きている ふく と、しんせつ な ひと が くれた ひときれ の パン だけ です。
 Since both her father and mother just passed away, what she had were only the clothes she was wearing and a slice of bread a kind stranger gave her.

 たよる ひと の いない おんなのこ は、かみさま だけ を たより に のはら へ でて いきました。
 As she didn’t have anybody but God she could rely on, she made her way to a field.

 すると、まずしい おとこのひと が やって きて いい ました。
 Then, a poor man came to her and said.

星の金貨

「おねがい だ。わたし に なに か たべるもの を おくれ、もう、はらぺこ なんだ」
“Please give me something to eat. I’m starving.”

 たべるもの と いって も、おんな の こ には ひときれ の パン しか ありません。
 However, she had only a slice of bread.

 この パン を あげて しまったら、おんなのこ の たべるもの が なくなって しまいます。
 She knew that if she gave it to the man, she wouldn’t have anything else to eat herself.

 でも おんなのこ は、もって いた パン を ぜんぶ あげて いい ました。
 But she kindly offered this bread to the man and said.

星の金貨

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 そして さき へ あるいて いく と、ひとり の こども が やって きて なきながら いい ました。
 And when she went further, a crying child came up to her and said.

星の金貨

「さむい、あたま が さむいよう。ねえ、なにか かぶる もの を ちょうだい」
“Cold! My head is cold! Please give me something to put on my head.

 そこで おんなのこ は、じぶん の ボウシ を あげて いい ました。
 Then the girl handed her hat to the child and said.

星の金貨

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 また しばらく いく と、こんど は うわぎ が なくて こごえて いる こども に あいました。
 As she kept on going, there was a child who was shivering without any coat on.

星の金貨

 おんなのこ は じぶん の うわぎ を ぬぐ と、その こども に あげて いい ました。
 While taking off her coat and giving it to the child, the girl said,

星の金貨

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

星の金貨

 また さき へ あるいて いく と べつ の こ が スカート を ほしがる ので、スカート を あげて いい ました。
 As she went a lot further, she gave her skirt to another little girl who begged her for it and said,

星の金貨

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 とうとう おんなのこ は、もり に やってきました。
 Finally, she arrived in the forest.

 あたり は もう、すっかり くらく なって います。
 It had already got dark out there.

星の金貨

 そこへ また ひとり の こども が やって きて、したぎ を ほしがり ました。
 There was another child approached her and begged for her underwear.

 したぎ を あげる と、おんなのこ は はだか に なって しまいます。
 If she had given her underwear, she would be naked.

 おんなのこ は、すこし まよい ました が、
 For that reason, she hesitated for a moment but she thought to herself,

(くらい よる だから、だれ にも みえや しないわ)
“It’s so dark that nobody can see me naked.”

 おんなのこ は こう かんがえて したぎ を ぬぐ と、とうとう これ も あげて いい ました。
 Then she ended up taking off her underwear and giving it to the child and said,

星の金貨

「かみさま の おめぐみ が、あります ように」
“God bless you.”

 こうして おんなのこ が なにひとつ み に つけず に たって いると、とつぜん そら から ほし が おちて きました。
 The standing girl, wearing nothing on, found some stars floating down from the sky.

星の金貨

星の金貨

 そして その ほし は、ピカピカ ひかる きんか に なったのです。
 Later, those stars turned into sparkling gold coins.

星の金貨

 き が つくと はだか だった はず の おんなのこ は、いつ の ま にか りっぱ な ふく を きて いました。
 She must have naked, but she actually found herself in fancy clothes.

星の金貨

「ああ、かみさま ありがとう」
“Oh, God! Thank you.”

 おんなのこ は きんか を ひろい あつめる と、その おかね で いっしょう しあわせ に くらした と いう ことです。
 She lived happily ever after with the coins she picked up.

おしまい
The end

前のページへ戻る
(Click here to return)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識