ふくむすめどうわしゅう(Hukumusume fairy tale collection) > がいこくご(Foreign language) 
       
>せかいのむかしばなし(Classical stories of the world) 
        
        イラスト myi   ブログ sorairoiro 
      ほしのきんか 
          Heaven’s Coins 
           
          (グリムどうわ) 
          (Grimm Fairy Tales) 
         
      ほんやく(Translation) ちいさな翻訳屋さん  
      
       
      
      
 
         
      にほんご(Japanese) ←→ にほんご(Japanese) & えいご(English) ←→ えいご(English) 
       むかしむかし、ある ところ に、ちいさな おんなのこ が いました。 
 Once upon a time, there lived a little girl. 
 
 おとうさん も おかあさん も しんで しまって、おんなのこ の もっている もの は きている ふく と、しんせつ な ひと が くれた ひときれ の パン だけ です。 
 Since both her father and mother just passed away, what  she had were only the clothes she was wearing and a slice of bread a kind  stranger gave her. 
 
 たよる ひと の いない おんなのこ は、かみさま だけ を たより に のはら へ でて いきました。 
 As she didn’t have anybody but God she could rely  on, she made her way to a field.  
 
 すると、まずしい おとこのひと が やって きて いい ました。 
 Then, a poor man came to her and said. 
        
       「おねがい だ。わたし に なに か たべるもの を おくれ、もう、はらぺこ なんだ」 
“Please give me something to eat. I’m starving.” 
 
 たべるもの と いって も、おんな の こ には ひときれ の パン しか ありません。 
 However, she had only a slice of bread. 
 
 この パン を あげて しまったら、おんなのこ の たべるもの が なくなって しまいます。 
 She knew that if she gave it to the man, she wouldn’t  have anything else to eat herself. 
 
 でも おんなのこ は、もって いた パン を ぜんぶ あげて いい ました。 
 But she kindly offered this bread to the man and  said. 
        
       「かみさま の おめぐみ が、あります ように」 
“God bless you.” 
 
 そして さき へ あるいて いく と、ひとり の こども が やって きて なきながら いい ました。 
 And when she went further, a crying child came up  to her and said. 
        
       「さむい、あたま が さむいよう。ねえ、なにか かぶる もの を ちょうだい」 
“Cold! My head is cold! Please give me something to  put on my head. 
       
       そこで おんなのこ は、じぶん の ボウシ を あげて いい ました。 
 Then the girl handed her hat to the child and said. 
        
       「かみさま の おめぐみ が、あります ように」 
“God bless you.” 
 
 また しばらく いく と、こんど は うわぎ が なくて こごえて いる こども に あいました。 
 As she kept on going, there was a child who was  shivering without any coat on.  
        
               おんなのこ は じぶん の うわぎ を ぬぐ と、その こども に あげて いい ました。 
       While taking off her coat and giving it to the  child, the girl said, 
        
              「かみさま の おめぐみ が、あります ように」 
        “God bless you.” 
        
               また さき へ あるいて いく と べつ の こ が スカート を ほしがる ので、スカート を あげて いい ました。 
         As she went a lot further, she gave her skirt to  another little girl who begged her for it and said,  
        
              「かみさま の おめぐみ が、あります ように」 
        “God bless you.” 
         
         とうとう おんなのこ は、もり に やってきました。 
         Finally, she arrived in the forest. 
         
         あたり は もう、すっかり くらく なって います。 
         It had already got dark out there. 
        
               そこへ また ひとり の こども が やって きて、したぎ を ほしがり ました。 
         There was another child approached her and begged  for her underwear. 
         
         したぎ を あげる と、おんなのこ は はだか に なって しまいます。 
         If she had given her underwear, she would be naked. 
         
         おんなのこ は、すこし まよい ました が、 
         For that reason, she hesitated for a moment but she  thought to herself, 
         
        (くらい よる だから、だれ にも みえや しないわ) 
        “It’s so dark that nobody can see me naked.” 
         
         おんなのこ は こう かんがえて したぎ を ぬぐ と、とうとう これ も あげて いい ました。 
         Then she ended up taking off her underwear and  giving it to the child and said, 
        
              「かみさま の おめぐみ が、あります ように」 
        “God bless you.” 
         
         こうして おんなのこ が なにひとつ み に つけず に たって いると、とつぜん そら から ほし が おちて きました。 
         The standing girl, wearing nothing on, found some  stars floating down from the sky. 
        
         
          
               そして その ほし は、ピカピカ ひかる きんか に なったのです。 
       Later, those stars turned into sparkling gold  coins. 
        
               き が つくと はだか だった はず の おんなのこ は、いつ の ま にか りっぱ な ふく を きて いました。 
         She must have naked, but she actually found herself  in fancy clothes. 
        
              「ああ、かみさま ありがとう」 
        “Oh, God! Thank you.”  
         
         おんなのこ は きんか を ひろい あつめる と、その おかね で いっしょう しあわせ に くらした と いう ことです。 
         She lived happily ever after with the coins she  picked up. 
              おしまい 
      The end 
         
        (Click here to return) 
         
        
            |