ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
にげた カラス
逃走的鸟
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ある ひと が カラス を つかまえたので、あし に ヒモ を つけて じぶん の こども に かわせ ました。
有人捕捉到一只鸟,用绳拴住它的一只脚,给自己的孩子养。
けれども、カラス は にんげん に かわれる のが いや で たまりません。
可是,那鸟很不愿意被人饲养。
それで、ちょっと した すき に にげだして、じぶん の す に かえりました。
于是,从一个小缝儿逃了出来,回到了自己的鸟巢。
ところ が あし に ついて いた ヒモ が き の えだ に からみついて、もう とびあがれなく なってしまいました。
可脚上带着的绳儿却缠住了树枝,它再也飞不起来了。
これでは、うえじ に する しか ありません。
这样的话就只有饿死了。
「まったく、ついてない なあ。あのまま にんげん に かわれて いれば、いっしょう たべもの に ふじゆう しなかった のに。
鸟自言自语地说:“我真倒霉!要是还是让人养着的话,一生都不用愁吃的了。
これが こうして、うえじに すること に なるとは」
可是这样一来,却只有饿死了。”
これは、かんがえなし に こうどう すれば、ちいさな きけん から のがれよう と して、もっと おそろしい きけん に とびこむ こと が ある こと を おしえています。
这故事告诉我们:不加考虑就行动的话,即便逃避了小的危险,也许会遭遇更大的灾祸。
おしまい
结束
(回到上一页)
|