昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

逃げたカラス
イラスト myi   ブログ sorairoiro

にげた カラス
逃走的鸟


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)
♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)
TIME 1:05 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご)英(えいご)中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ある ひと が カラス を つかまえたので、あし に ヒモ を つけて じぶん の こども に かわせ ました。
 有人捕捉到一只鸟,用绳拴住它的一只脚,给自己的孩子养。

 けれども、カラス は にんげん に かわれる のが いや で たまりません。
 可是,那鸟很不愿意被人饲养。

 それで、ちょっと した すき に にげだして、じぶん の す に かえりました。
 于是,从一个小缝儿逃了出来,回到了自己的鸟巢。

 ところ が あし に ついて いた ヒモ が き の えだ に からみついて、もう とびあがれなく なってしまいました。
 可脚上带着的绳儿却缠住了树枝,它再也飞不起来了。

 これでは、うえじ に する しか ありません。
 这样的话就只有饿死了。

「まったく、ついてない なあ。あのまま にんげん に かわれて いれば、いっしょう たべもの に ふじゆう しなかった のに。
鸟自言自语地说:“我真倒霉!要是还是让人养着的话,一生都不用愁吃的了。

 これが こうして、うえじに すること に なるとは」
 可是这样一来,却只有饿死了。”



 これは、かんがえなし に こうどう すれば、ちいさな きけん から のがれよう と して、もっと おそろしい きけん に とびこむ こと が ある こと を おしえています。
 这故事告诉我们:不加考虑就行动的话,即便逃避了小的危险,也许会遭遇更大的灾祸。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)


福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識