ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
オオカミ と ウマ
狼与马
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
オオカミ が はたけ を とおりかかって、ムギ を みつけました。
狼路过一处田地,看到了麦子。
しかし、ムギ では エサ に ならない ので、そのまま とおりすぎました。
可是狼不吃麦子,只好就那么走开了。
まもなく、オオカミ は ウマ に あいました。
不一会,狼遇见一匹马。
オオカミ は、さっき の はたけ に ウマ を つれていって、
他把马领到刚才的田里,
「ほら、ぼく は この ムギ を みつけた けれど、じぶん で たべてしまわないで、きみ の ため に とっておいたんだ。
“看,我发现了这些麦子,可是没有自己吃,而是留给了你。
なにしろ ぼく は、きみ が むしゃむしゃ たべる おと を きく のが だいすき だから」
因为我喜欢听你吃草时牙齿发出的狼吞虎咽的声音。”
と、いいました。
说
すると ウマ は、
于是马回答说:
「へっへっへ。もし、ムギ が オオカミ の エサ に なる の なら、
“嘿嘿,如果麦子能成为狼的食料的话,
あんた が いぶくろ より も みみ を だいじ に する はず は、ぜったい に ない だろうねえ」
你就绝不会重视你的耳朵,而不顾你的胃了。”
この おはなし は、わるい ひと が たまに いいひと ぶって みせて も、ちっとも しんよう して もらえない と いう こと を たとえて います。
这故事是比喻,那些坏人,即使偶尔装成好人,也完全不会被人们相信。
おしまい
结束
(回到上一页)
|