ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi
キツネとツル
狐狸和鹤
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご) ・ 韩国(かんこくご) ・ 法国(ふらんすご)
日语 & 英 ・日语 & 中文 ・ 日语 & 韩国 ・ 日语 & 法国
キツネ が ひらたい おさら に マメ の スープ を いれて、ツル に すすめ ました。
狐狸把豆子汤倒在一个很平的盘子中,请鹤喝。
「・・・・・・」
“……….”
ツル が こまって いる のを みて、キツネ は わらい ました。
看到鹤为难的样子,狐狸笑了。
スープ が みずっぽく て、ツル の ほそい くち には はいらない からです。
因为汤很稀,无法进到鹤细长的嘴里。
ところ が こんど は ツル が キツネ を しょくじ に よんで、ほそながい くび の びん に ごちそう を いれて だしました。
后来,鹤请狐狸吃饭,他把饭放进一个长颈的瓶子里。
ツル は らく に くち を つっこんで たべました が、
鹤很轻松地就把嘴伸进去吃,
キツネ の くち は ほそながい くび の びん には はいらない ため、どうしても たべる こと が できません。
可是狐狸的嘴却进不到细长的瓶口去,怎么也吃不到。
キツネ に しかえし を した ツル は、こまって いる キツネ を みて わらい ました。
报复了狐狸的鹤看着狐狸为难的脸笑了。
こんな ふう に、がくしゃたち が しょくじ の とき に むずかしい りくつ の もんだい を もちだす と、
像这样,学者们吃饭的时候提出道理很难的问题的话,
それ が わからない ふつう の ひとびと は たいくつ しますし、
普通人听不懂就会觉得无聊;
はんたい に ふつう の ひとびと が バカげた はなし を もちだす と、がくしゃたち は いや な かお を します。
相反,普通人要是提出比较傻的话题,学者也会露出厌烦的表情。
たちば の ちがう ひとたち が しょくじ を すると、こういう こと に なること を、この おはなし は おしえて います。
这个故事教给我们,和立场不同的人吃饭的话,就会变成这样。
しょくじ は き の あった なかま と、たのしく たべたい ですね。
所以吃饭的话,还是要和志同道合的朋友愉快的吃哦。
おしまい
结束
(回到上一页)
|