昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)

aesop
イラスト myi   ブログ sorairoiro

よっぱらい と おかみさん
醉鬼和他的老婆


(イソップどうわ)
(伊索童话)

ほんやく(译者) 車 成利

♪にほんごのろうどく(日语朗读)

♪ちゅうごくごのろうどく(中文朗读)

準備中

TIME 2:05 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
  Reading Google Translate



日语(にほんご)英(えいご)中文(ちゅうごくご)

日语 & 英 ・日语 & 中文

 ていしゅ が おおざけのみで、とても こまっている おかみさん が いました。
 有一个丈夫是酒鬼的女人,非常苦恼。

 なんとかして よっぱらい の くせ を なおそう と さんざん かんがえて、ひとつ の さくせん を おもいつき ました。
 她想设法改掉丈夫喝醉酒的毛病,想了很久,终于想到一个计划。

よっぱらいとおかみさん

 ていしゅ が いつも の よう に グデングデン に よっぱらって、しんだ よう に ねむりこん で いるとき を ねらって、
 她乘丈夫像平时一样大醉如泥,熟睡得像死人一样的时候,

よっぱらいとおかみさん

 おかみさん は ていしゅ の かた を かついで ぼち まで いきました。
 扛着丈夫的肩,去了墓地。

 そして、かこい の なか の おはか の あいだ に ねかせて、じぶん は いえ へ かえりました。
 然后,把他放在围墙中坟墓之间睡,自己回家了。

よっぱらいとおかみさん

 しばらくして、そろそろ よい が さめかけた と おもう ころ、
 过了一会,估计他就要醒了,

 おかみさん は また ぼち に もどって、かこい の と を ドンドン たたきました。
 女人又回到了墓地,“咚咚”地敲围墙的门。

「だれだ?! と を たたいている やつ は?」と、よっぱらい ていしゅ が いいました。
 醉鬼丈夫说:“谁?敲门的是哪个家伙?”

よっぱらいとおかみさん

「しんだ ひとたち に、たべもの を はこぶ もの で あるぞ」と、おかみさん は、おもおもしい こえ で いいました。
 他老婆用很严肃的声音说:“我是给死人们运食物的人。”

 すると、よっぱらい ていしゅ は、
 于是,醉鬼丈夫竟然说:

「たべもの なんか、いりません。どうぞ、わたし に さけ を もってきて ください。
“不要什么食物。请给我拿酒来。

 たべもの だけ で さけ が ない とは ひどい です」と、いう では ありませんか。
 只有食物没有酒可太糟糕了!”

よっぱらいとおかみさん

 おかみさん は、むね を かきむしって さけび ました。
 女人揪着自己的胸大叫:

「ああ、なんと なさけない こと だろう。
“啊,我是多么的不幸呀!

 おまえさん には、せっかく の さくせん も ぜんぜん ききめ が ないん だから ねえ。
 老公呀,我好不容易想出来的计划,对你一点作用也没起呀。

 こりる どころ か、ひどく なる ばっかり だよ。
 你不但没有因为吃了苦头而改好,反而变本加利了呀。

 よっぱらう こと が くせ なんか で なくて、
 醉酒已经不是你的毛病,

 まるで うまれつき の せいしつ みたい に なって しまっている の だから」
 好像已经成了你与生俱来的特性了。”



 この おはなし は、
 这故事说明,

 よくない こと を くりかえし くりかえして いると、しらない うち に しゅうかん が み に ついて しまって
 不好的事反反复复做的话,不知不觉就变成了习惯,

 なおらなくなる から き を つけなければ いけない と、おしえています。
 就变得改不了了。所以一定要小心。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識