ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外語) > えどこばなし(Short stories of Edo) 
        
      カッパ を つろう 
          來釣河童吧 
           
      (えど こばなし) 
      (Short stories of Edo) 
      ほんやくしゃ(譯者) KenC。  
      
       
      
      
 
         
        にほんご(日語) ←→ にほんご(日語) & はんたいちゅうごくご(中文) ←→ はんたいちゅうごくご(中文) 
       あるところ に、とっても びんぼう お とこ が いました。 
 在某個地方,有一位非常貧窮的男子。 
 
 
 あるとき、おかねもち の いえ に いって いいました。 
 有一天,他去一位有錢人家,並且說: 
 
「カッパ が つれる よい ばしょ を みつけました。 
「我發現有一個釣河童的好地方。 
 
 でも、エサ に にく が いります。 
 但是,必須以肉當作餌食。 
 
 カッパ が つれたら おれい を さしあげます から、にく を もらえませんか?」 
 如果釣到了河童,我會重重酬謝您,因此可以請您先給我肉嗎?」 
 
 おかねもち は カッパ なら たかく うれる と おもい、にく の かたまり を びんぼう な おとこ に わたして いいました。 
 有錢人認為河童可以賣到好價錢,於是拿了一整塊肉給貧窮的男子,並說: 
 
「わし も、カッパ を つる ところ が みたいなあ」 
「我也想親眼看看釣得到河童的地方。」 
 
 すると、びんぼうな おとこ が いいました。 
 然後,貧窮的男子說: 
 
「き の うしろ に かくれていて くださいよ。 
「那麼就請您躲在樹木後方。 
 
 そして けっして、しゃべって は いけません。 
 記住千萬不可以說話喔, 
 
 カッパ は にんげん の こえ を きく と、にげて しまいますから」 
 河童只要聽見人的聲音,就會立刻逃跑。」 
 
 
 かわ に つくと、びんぼう な おとこ は おかねもち に きづかれない ように、にく を ふく の なか に かくして つりいと には にく の かわり に いし を くくりつけて、ドボン と かわ に なげこみました。 
 到了河邊,貧窮男子趁著有錢人不注意的時候,將肉藏在衣服中,偷偷將石頭綁在釣線上,噗通一聲丟到河裡。 
 
 かねもち は き の うしろ から こえ を ださないように みていました が、いちじかん も すると まちきれなくなり、びんぼう な おとこ に こえ を かけて しまいました。 
 有錢人躲在樹木後面,不敢發出聲音偷偷地看,但是過了一小時,終於耐不住性子,向貧窮男子說道: 
 
「・・・まだ、つれないのか?」 
「…還沒釣到嗎?」  
       
       すると、びんぼう な おとこ が いいました。 
 然後,貧窮男子如此回答: 
 
「ああっ、いま カッパ が エサ に くいついた のに。ひと の こえ が した から にく を とって にげて しまった。もう だめだ」 
「啊啊,剛才河童正在吃餌呢!由於聽到人的聲音,立刻逃走了。已經釣不到了。」 
 
 そう いう と、さっさ と つりざお を かたづけて、ふく の なか に にく を いれたまま いえ に かえって しまいました。 
 說完後,他收起釣竿,抱著懷中的肉直接回家去了。 
      おしまい 
        結束 
      中国語翻訳担当  KenC。 
           
        ホームページ:www.Sonic-Learning.com 
   
        台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。 
   
        日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。 
         
        (回到上一頁) 
         
         
        
        
      |