ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > えどこばなし(Short stories of Edo) 
        
         
        うそつき の めいじん 
        说谎的名人 
         
      (えど こばなし) 
      (Short stories of Edo) 
      ほんやくしゃ(译者) KenC。 
      
      
 
         
        にほんご(日语) ←→ にほんご(日语) & かんたいちゅうごくご(中文) ←→ かんたいちゅうごくご(中文) 
       むかしむかし、あるところに、うそつき の めいじん が いました。 
 从前从前,在某一个地方,有一位擅长说谎的说谎名人。  
 
 あまりにも じょうず に うそ を つくので、だまされた ひと は おこる どころか かんしん してしまうほどでした。
 
 由于实在是太会说谎了,因此被骗的人不但不生气,还十分佩服他。 
 
 あるとき、おしろ の とのさま が この おとこ を よびよせました。 
 有一天,城主大人将这位名人叫去,说 
 
「おまえ は、うそつきめいじん だ そうだな。うまく わし を だませた なら、なんでも すきな もの を やろう」 
「听说你就是说谎名人吧,如果你可以成功骗倒我,你想要什么我都给你。」 
 
 すると、おとこ が こたえました。 
 名人回答道: 
 
「じつは、わたし が うそ を つくには 『 うそつきぶくろ 』 と いう もの が いるのです。 
「其实,我说谎的时候需要叫做『说谎袋』的东西。」 
 
 きょう は いえ の たんす の うえ に その ふくろ を おいて きたので、とってこない と うそ を つけません」 
 今天出门的时候,将袋子忘在家中柜子上面了,如果没有袋子的话,就说不出谎话了。」 
 
 とのさま は、けらい を おとこ の いえ に やりました。 
 城主大人于是派随从前往名人家里, 
 
 しばらくして けらい は もどってくる と、とのさま に いいました。 
 一段时间后随从回来了,告诉城主大人说: 
 
 「おとこ の いえ の すみからすみまで さがしました が、『 うそつきぶくろ 』 など ありませんでした」 
 「我们已经彻底找过他家了,但是完全没有发现『说谎袋』。」 
 
 それ を きいて、おとこ は いいました。 
 名人听到后回答: 
 
「そうです。もともと そんな ふくろ は ありません。これが うそ です」 
「没错,本来就没有什么袋子,这是谎话。」 
 
「むっ、あっぱれじゃ!」 
「唔、真是厉害!」 
 
 みごと に うそ を つかれた とのさま は おおよろこび で、うそつきめいじん に たくさん の ほうび を あげました。 
 城主大人对于这项厉害的谎言十分钦佩,因此赏给了说谎名人许多礼物。 
       
              おしまい 
      结束 
      中国語翻訳担当  KenC。 
         
ホームページ:www.Sonic-Learning.com 
 
台湾日本語サイト「音速日語」の運営者。 
 
日本語教師・通訳・ビジネスコンサルタント。 
         
        (回到上一页) 
         
         
        
        
      |