ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >一月
芝居見物
看戏
(吉四六さんのとんち話)
(吉四六的故事)
翻訳者 信陽師範学院 李新雨
・日本語 ・中国語 ・客家語
・日本語&中国語 ・日本語&客家語
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久之前有一个叫吉四六的人,他是个特别乐观的人。
ある日、臼杵(うすき→大分県)の町に、都から芝居がやって来ました。
有一天,臼杵市的小镇上从京城来了个戏班子。
この辺りでは、これほどの大芝居は初めてです。
在这一带,如此盛大的戏剧表演还是头一回。
毎日多くの人が押しかけ、うわさを聞いた吉四六さんも、臼杵まで山を越えてやって来ました。
每天都有很多人蜂拥而至,听到了消息的吉四六也翻过山来到了臼杵市。
町に着くと、大きな芝居小屋がたっていました。
到了小镇,大戏棚已经搭建好了。
芝居小屋の前には役者の名をそめたのぼりが立っていて、入口には綺麗な絵看板が並んでいます。
戏棚的前边挂着写有演员名字的旗帜,入口那也摆列着漂亮的广告画。
吉四六さんは、さっそく入ろうと思いましたが、
吉四六马上要进入的时候喊道:
「しまった!」
“糟了。”
かんじんのお金を、忘れてきたのです。
关键的时候居然忘带钱了。
「これでは、入る事は出来んな」
“这样的话进不去了啊。”
そこで吉四六さんはあれこれと考えて、一つの名案を思いつきました。
于是吉四六想了种种方法,终于想出了一个好主意。
「よし、この手でいこう」
“好,放手做吧。”
吉四六さんは人混みに紛れて芝居小屋の入口までやって来ると、くるりと向きを変えて、
吉四六混在人群里来到了戏棚子的入口时马上转身改变了方向,
わざと大きな声で言いました。
并故意大声地说道:
「どうしたのかなー! あいつはー!」
“怎么回事?这家伙。”
そして、人を探すふりを始めたのです。
然后开始找人。
まるで人を探しながら、今、この芝居小屋の中から出てきたと言わんばかりです。
一边像找人一样,一边说刚从戏棚里出来。
キョロキョロしている吉四六さんの後ろに、芝居小屋へ入ろうとする大勢のお客が詰めかけてきました。
在东张西望的吉四六后边,大量的客人接连进入了戏棚子。
それでもまだ、
之后他又一边说着
「来ないなあー! あいつー!」
“不来了吗?这家伙。”
と、わざと入ってくる人の邪魔をする様にしていると、芝居小屋の番人がやって来て、
一边故意做出妨碍进入的人的样子,直到戏棚子的看守人过来。
「もしもし、そこの人。 出るのかね? 入るのかね?
“喂,喂,这个人,你是出去还是进来啊?
出るなら出る、入るなら入るで、早くしておくれよ。 邪魔になるじゃないか」
要出去就出去,要进来就进来,快点走,别碍事。”
すると吉四六さんは、すまなそうに言いました。
于是,吉四六不好意思的说
「いやー、連れとはぐれたんだが。 ・・・仕方ない、中で待つとするか」
“呀—,找不到同伴了,嗯—,没有办法,在里边等吧。”
こうして吉四六さんは芝居小屋に入って行き、ただで芝居見物をしたのです。
就这样吉四六进戏棚去了,看到了免费的戏剧表演。
おしまい
完結
(回到上一页)
|