昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 091-120

第 111話
(日本民間故事 111)
ま夜中の笑い声

ま夜中の笑い声
狸嘲

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、武蔵の国(むさしのくに→埼玉県)に、タヌキやキツネのすみかとなっている古い城跡がありました。
到好久以前這武蔵國的遺蹟荒廢、狐狸還有狸子就幫這裡佔了當了屋。

その城跡の近くに山寺があり、ある晩、この山寺で連歌(れんが)の会が開かれました。
城跡邊上還有個老廟、晚上一廟的和尚卵㫘事作就天天對對子。

連歌と言うのは、和歌の上の句と下の句を次々と読み続けて行く遊びです。
這對對子就是你一句我一句哪個先接不出來就算哪個輸。

さて、この連歌の会に集まった人の中に、連歌作りが下手な男がいました。
自分が句を読む番が来ても、
裡面有一條和尚不喜歡搞這案子、但是硬是被人拉過來湊人頭。
一等輪到他這就不曉得講甚麼了。


「・・・あの。・・・その。・・・えーと」
と、考え込むばかりで、すぐに言葉が出てきません。
想半天也㫘想出條甚麼碌頭。

そのために、みんなはイライラしていました。
(まったく、まだ考えているのか?)
(あいつがいると時間がかかるばかりで、ちっとも面白くねえ)
這時大家又都開始摧、喊他七步幫詩成了、一個個樣子都不好耐煩。

待ちくたびれたみんなは別の部屋へ引き上げたり、便所に行ったまま戻ってこなかったりして、だんだんと人数が少なくなっていきました。
後面直接是去上廁所的人都有了、屋裡面的人則是越來越少。

それでも下手な男は腕を組み、首をひねりながらいつまでも考え込んでいます。
但男的還過就到作死想這下句要怎麼接、雙手抱到到那裡思考。

やがて夜中の二時を過ぎた頃、どこからともなく、
「あっはっはっは」
と、不気味な笑い声が聞こえてきました。
這時間就騃到了大半夜、人還到原地不動到那裡想、突然就聽到一陣陰森的怪笑。

そこにいた者たちは、ビックリです。
一屋子的人開始變得怕起來了。

笑い声はだんだん大きくなり、隣の部屋から聞こえて来るのが分かりました。
「よし、わしが確かめてやる!」
最後聲音是越來越大、地方聽清楚了好像就是隔壁、有條膽子大的傢伙就講他要去探虛實了。

気の強い男が、隣の部屋のふすまを開けました。
でもそこには、歌会を抜け出した人たちが静かに眠っているだけでした。
直接門一拉、這不就剛才出去的那些人等不到了直接先睡了啊、一排排躺到的。

「おかしいな?」
みんなが顔を見合わせたとたん、
「あっはっはっは」
と、笑い声が火ばちの中から聞こえて来ました。
這怪事啦、不像是他們啊、這時就笑聲再出、這次是從火盆邊上傳來。

急いで中を調べましたが、とくに変わった物はありません。
就又到碳裡面刨啊刨、㫘看到甚麼異象啊。

でも、よく調べてみると、笑い声は火ばちの下の床下から聞こえて来るようです。
「さては、キツネかタヌキの仕業か?」
又繼續等到聲音來豎到耳朵好生聽、這次確定了、不是到火盆裡面、而是放火盆的地板底下有聲音到。
裡面鑽條狸子還是狐狸進去啦?


そこで思い切って、床板をはがしてみました。
そのとたんに、床下から黒いイヌのような物が飛び出しました。
「うひゃー!」
眾人為一探究竟、直接開始下板子了。
這就地板一揭、一條黑黑的像狗一樣的傢伙跳出來了。


みんなが後ろへ下がると、黒い物は仏壇(ぶつだん)の中へ飛び込みました。
大家本能的一避、又看到別個跳到進了神桌裡面去了。

「今のは、キツネか?」
「いや、タヌキかもしれないぞ」
「そうじゃない。あれはきっと、お化けだ」
是狐狸還是狸子你們剛剛看清楚不?
不曉得啊、這不是狸子就是狐、而且聽它笑聲絕對成了精。


その騒ぎに寝ていた人たちも起き出してきて、一緒に仏壇の中を調べてました。
這動靜一大又是驚醒了好多人、現在要移下子貢桌到裡面翻下子去了。

でも何も変わったところはなく、それっきり笑い声は聞こえて来ませんでした。
又是逽來逽去、但最後卻是徒勞無功啦、可能也是打草驚蛇了、後面就過㫘聽到人繼續發出怪聲。

「こうなれば連歌読みは終わりにして、お化けの正体を確かめよう。外へ逃げた様子はないから、この部屋の中にいるはずだ」
みんなは戸締まりをすると、夜が明けるのを待ちました。
但這案子既然已出、就講一定要先幫這條傢伙抓到起來、門既然已經鎖死了那它肯定就還到屋裡、我們這就直接等天亮、幫門窗甚麼全都關起來守到它。

中でも自分の歌が遅いのをお化けにまで笑われてしまった男は、必ずそいつを捕まえてやろうとはりきっていました。
然後最想捉到這傢伙的人還是過來湊數的那條傢伙、因為他覺得這是別個妖怪都到嘲笑自己。

やがて夜が明けたので、みんながもう一度仏壇を調べてみると、お供え物のまんじゅうがすっかりなくなっていて、花びんが倒れたままになっていました。
終於等到天亮、眾人又是首先翻了次貢桌、上面的貢品這就已經不見消失了去、放邊上的花瓶也被打倒、斜地上的。

「食い物を持っていくところをみると、やっぱりキツネかタヌキだろう。しかし、どこへ逃げたのやら」
既然是偷東西吃那就更說明就是野獸之流、這不是狸子就是狐了、就是講不曉得跑哪裡去了。

みんなが順番に仏壇をのぞきこみ、最後に歌読みの下手な男がのぞきこんだとたん、目の前の仏像がいきなり口を開けて、
「あっはっはっは」
と、笑い出したのです。
「で、でた!」
突然の出来事に、みんなは腰を抜かさんばかりに驚きました。
都講昨天看到那條黑影上到貢品桌後就不見去、一個個也就全都到邊上逽、等到湊數的那條這就也上前、貢台被貢到的大佛過一下笑起了聲。
這案子一出又是幫眾人駭得一彈。


あの歌読みの下手な男などは、転がるようにして部屋の外へ逃げ出しました。
それを見た仏像は、ますます大笑いです。
それでも、気の強い男が、
湊數這貨更是怕直接亡了自己狗命、屋裡都不敢留了、門一拉跑外頭去了。
看到這貨一跑佛像則是笑的更加大聲。
有條膽子大的和尚這就疑。


(仏像が笑うはずがない。きっと、何かが化けているに違いない)
想這佛像會笑怪事啊、肯定就是甚麼條傢伙變的到玩人。

と、長い棒を持って来て、仏像の頭をなぐりつけようとしました。
直接取到條棒頭過來對到佛祖就是當頭一棒。

そのとたん、仏像はタヌキの姿になって外へ飛び出して行きました。
一下佛祖破了功、變成條狸子躥逃了。

それから一人で家に逃げ帰った歌読みの下手な男は、タヌキにまでバカにされたことをはずかしがって、もう二度と連歌を読まなくなったという事です。
後面就講膽子小跑路的這條貨啦、以後的任何這類跟詩歌有關的活動自己都不參加了、畢竟連這連狸子都跑過來笑自己實在是搞傷到的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ