昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》 Hukumusuem fairy tale collection
 


ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)

>イソップどうわ(Fables d’Esope)

オオカミが来た!!(オオカミと少年)(A wolf! - Adapted fable from “The boy who cried wolf” -)

オオカミ が きた!!(オオカミ と しょうねん)
Le garcon qui criait au loup

(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)

ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Lecture en japonais)
♪ふらんすごのろうどく(Lecture en francais)
TIME 2:01 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 2:05 Lecture Google Translate



Japonais(にほんご)En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご)Francaise(ふらんすご)

Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise

 ある むら に、ヒツジかい の おとこのこ が いました。
 Dans un village, il y avait un petit berger.

 くるひもくるひも、しごと は ヒツジ の ばん ばかり。
 Il passait ses journees agarder son troupeau.

 おとこのこ は あきあき してしまい、ちょっと いたずら を したくなりました。
 Le garcon s’ennuyait, et il voulut faire une petite farce.

 そこで おとこのこ は、とつぜん おおごえ を あげました。
 Soudain, il cria tres fort.

「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」
≪ Oh la la! Au loup ! Au loup ! ≫

 むらびと が おどろいて、かけつけて きました。
 Les villageois, surpris, vinrent en courant.

 それ を みて、おとこのこ は おおわらい。
 En voyant cela, le garcon eclata de rire.



 なんにち か して、おとこのこ は また おおごえ を あげました。
 Quelques jours plus tard, le garcon hurla de nouveau.

「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」
≪ Oh la la! Au loup ! Au loup! ≫

 むらびと は、こんど も とびだして きました。
 Les villageois vinrent de nouveau en courrant.

 おとこのこ は それ を みて、またもや おおわらい。
 Et le petit berger eclata encore de rire.

 ところが あるひ、ほんとう に オオカミ が やってきて、ヒツジ の むれ を おそいました。
 Mais un jour, un loup apparut vraiment et attaqua son troupeau.

 おとこのこ は あわてて、さけびごえ を あげました。
 Le garcon, affole, cria:

「オオカミ が きた! オオカミ が きた! ほんとう に オオカミ が きたんだよー!」
≪ Au loup ! Au loup ! C’est la verite, il y a un loup ! ≫

 けれども むらびと は、しらんぷり です。
 Mais personne vint a son secours.

 なんども うそ を いう おとこのこ を、だれ も しんじようとは しなかったのです。
 Personne ne voulait croire au garcon qui avait menti plusieurs fois.

 かわいそう に、おとこのこ の ヒツジ は オオカミ に みんな たべられて しまいました。
 Le pauvre petit berger se fit manger tous ses moutons par le loup.



 この おはなし は、うそつき は たとえ ほんとう の こと を いって も、だれ も しんじて くれない こと を おしえています。
 Cette histoire nous montre qu’on ne croit pas les menteurs, meme quand ils disent la verite.

おしまい
Fin

前のページへ戻る
(Retour)