| 
      | 
     
      ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres) 
       
>イソップどうわ(Fables d’Esope) 
        
      オオカミ が きた!!(オオカミ と しょうねん) 
          Le garcon qui criait au loup 
           
          (イソップどうわ) 
          (Fables d’Esope) 
         
      ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん  
      
      
 
         
        Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご) 
         
        Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise 
       ある むら に、ヒツジかい の おとこのこ が いました。 
 Dans un village, il y avait un petit berger. 
 
 くるひもくるひも、しごと は ヒツジ の ばん ばかり。 
 Il passait ses journees agarder  son troupeau. 
 
 おとこのこ は あきあき してしまい、ちょっと いたずら を したくなりました。 
 Le garcon s’ennuyait, et il voulut faire une petite  farce. 
 
 そこで おとこのこ は、とつぜん おおごえ を あげました。 
 Soudain, il cria tres fort. 
       
      「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」 
      ≪ Oh la la! Au loup ! Au loup ! ≫ 
       
       むらびと が おどろいて、かけつけて きました。 
        Les villageois, surpris, vinrent en courant. 
       
       それ を みて、おとこのこ は おおわらい。 
       En voyant cela, le garcon eclata de rire.  
       
       
       
       なんにち か して、おとこのこ は また おおごえ を あげました。 
       Quelques jours plus tard, le garcon hurla de  nouveau. 
       
      「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」 
≪ Oh la la! Au loup ! Au loup! ≫ 
 
 むらびと は、こんど も とびだして きました。 
 Les villageois vinrent de nouveau en courrant. 
 
 おとこのこ は それ を みて、またもや おおわらい。 
 Et le petit berger eclata  encore de rire. 
 
 ところが あるひ、ほんとう に オオカミ が やってきて、ヒツジ の むれ を おそいました。 
       Mais un jour, un loup apparut vraiment et attaqua  son troupeau. 
       
       おとこのこ は あわてて、さけびごえ を あげました。 
 Le garcon, affole, cria: 
 
「オオカミ が きた! オオカミ が きた! ほんとう に オオカミ が きたんだよー!」 
≪ Au loup ! Au loup ! C’est la verite, il y a  un loup ! ≫ 
 
 けれども むらびと は、しらんぷり です。 
 Mais personne vint a son secours. 
       
       なんども うそ を いう おとこのこ を、だれ も しんじようとは しなかったのです。 
 Personne ne voulait croire au garcon qui avait  menti plusieurs fois. 
 
 かわいそう に、おとこのこ の ヒツジ は オオカミ に みんな たべられて しまいました。 
 Le pauvre petit berger se fit  manger tous ses moutons par le loup. 
 
 
 
 この おはなし は、うそつき は たとえ ほんとう の こと を いって も、だれ も しんじて くれない こと を おしえています。 
 Cette histoire nous montre  qu’on ne croit pas les menteurs, meme quand ils disent la verite. 
              おしまい 
      Fin 
         
        (Retour) 
         
         
        
          | 
      | 
     |