|
|
ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>イソップどうわ(Fables d’Esope)
オオカミ が きた!!(オオカミ と しょうねん)
Le garcon qui criait au loup
(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)
ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
ある むら に、ヒツジかい の おとこのこ が いました。
Dans un village, il y avait un petit berger.
くるひもくるひも、しごと は ヒツジ の ばん ばかり。
Il passait ses journees agarder son troupeau.
おとこのこ は あきあき してしまい、ちょっと いたずら を したくなりました。
Le garcon s’ennuyait, et il voulut faire une petite farce.
そこで おとこのこ は、とつぜん おおごえ を あげました。
Soudain, il cria tres fort.
「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」
≪ Oh la la! Au loup ! Au loup ! ≫
むらびと が おどろいて、かけつけて きました。
Les villageois, surpris, vinrent en courant.
それ を みて、おとこのこ は おおわらい。
En voyant cela, le garcon eclata de rire.
なんにち か して、おとこのこ は また おおごえ を あげました。
Quelques jours plus tard, le garcon hurla de nouveau.
「たいへん だ! オオカミ だ。オオカミ だー!」
≪ Oh la la! Au loup ! Au loup! ≫
むらびと は、こんど も とびだして きました。
Les villageois vinrent de nouveau en courrant.
おとこのこ は それ を みて、またもや おおわらい。
Et le petit berger eclata encore de rire.
ところが あるひ、ほんとう に オオカミ が やってきて、ヒツジ の むれ を おそいました。
Mais un jour, un loup apparut vraiment et attaqua son troupeau.
おとこのこ は あわてて、さけびごえ を あげました。
Le garcon, affole, cria:
「オオカミ が きた! オオカミ が きた! ほんとう に オオカミ が きたんだよー!」
≪ Au loup ! Au loup ! C’est la verite, il y a un loup ! ≫
けれども むらびと は、しらんぷり です。
Mais personne vint a son secours.
なんども うそ を いう おとこのこ を、だれ も しんじようとは しなかったのです。
Personne ne voulait croire au garcon qui avait menti plusieurs fois.
かわいそう に、おとこのこ の ヒツジ は オオカミ に みんな たべられて しまいました。
Le pauvre petit berger se fit manger tous ses moutons par le loup.
この おはなし は、うそつき は たとえ ほんとう の こと を いって も、だれ も しんじて くれない こと を おしえています。
Cette histoire nous montre qu’on ne croit pas les menteurs, meme quand ils disent la verite.
おしまい
Fin
(Retour)
|
|
|