昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》 Hukumusuem fairy tale collection
 


ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)

>えどのこばなし(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)

カッパを釣ろう(Catch kappa)

カッパ を つろう
Pechons un kappa


(えど こばなし)
(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)

ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん

Origami ( ORIGAMI CLUB)
河童の折り紙kappa

♪にほんごのろうどく(Lecture en japonais)
♪ふらんすごのろうどく(Lecture en francais)
TIME 1:56 ろうどく 悠が童話を読んでみます
TIME 2:13 Lecture Google Translate



Japonais(にほんご)En anglais(えいご)Coreenne(かんこくご)Francaise(ふらんすご)

Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise

 あるところ に、とっても びんぼう お とこ が いました。
 Il etait une fois, il y avait un homme tres pauvre.


 あるとき、おかねもち の いえ に いって いいました。
 Un jour, il alla chez un riche et dit :


「カッパ が つれる よい ばしょ を みつけました。
≪ J’ai trouve un bon endroit pour pecher des kappa.

 でも、エサ に にく が いります。
 Mais il me faudrait de la viande comme appat.

 カッパ が つれたら おれい を さしあげます から、にく を もらえませんか?」
 Vous me donneriez de la viande si je vous donne un cadeau de remerciement quand j’aurais peche un kappa ?

 おかねもち は カッパ なら たかく うれる と おもい、にく の かたまり を びんぼう な おとこ に わたして いいました。
 L’homme riche s’est dit qu’il pourra vendre le kappa cher, et donna un bloc de viande a l’homme pauvre en lui disant :

「わし も、カッパ を つる ところ が みたいなあ」
≪ J’aimerais bien vous voir pecher le kappa ≫.

 すると、びんぼうな おとこ が いいました。
 L’homme pauvre lui repondit :

「き の うしろ に かくれていて くださいよ。
≪ Vous resterez cache derriere l’arbre.

 そして けっして、しゃべって は いけません。
 Et vous ne devrez surtout pas parler.

 カッパ は にんげん の こえ を きく と、にげて しまいますから」
 Les kappa s’enfuient quand ils entendent la voix des etres humains ≫.


 かわ に つくと、びんぼう な おとこ は おかねもち に きづかれない ように、にく を ふく の なか に かくして つりいと には にく の かわり に いし を くくりつけて、ドボン と かわ に なげこみました。
 Une fois arrive a la riviere, l’homme pauvre cacha la viande dans ses vetements en cachette, et accrocha un caillou a sa canne a peche a la place de la viande.

 かねもち は き の うしろ から こえ を ださないように みていました が、いちじかん も すると まちきれなくなり、びんぼう な おとこ に こえ を かけて しまいました。
 L’homme riche regardait par derriere l’arbre sans parler, mais au bout d’une heure, il n’en pouvait plus et dit a l’homme pauvre :

「・・・まだ、つれないのか?」
≪ … Euh, ca y est? ≫

 すると、びんぼう な おとこ が いいました。
 Et l’homme pauvre lui dit :

「ああっ、いま カッパ が エサ に くいついた のに。ひと の こえ が した から にく を とって にげて しまった。もう だめだ」
≪ Zut, le kappa venait juste de mordre. Il a entendu votre voix donc il s’est sauve avec la viande. Tant pis ≫.

 そう いう と、さっさ と つりざお を かたづけて、ふく の なか に にく を いれたまま いえ に かえって しまいました。
 Et il rangea sa canne a peche rapidement et rentra chez lui avec la viande cachee dans ses vetements.

おしまい
Fin

ワンポイントアドバイス  Remarques

カッパとは、日本の伝説上の生き物で、人間の形をしたカメのような生き物
Un kappa est une creature mythologique japonaise. Il s’agit d’une tortue a forme humaine.

前のページへ戻る
(Retour)