福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 11月の日本昔話 > おスマばあさん
11月29日の日本の昔話
おスマばあさん
當精个老阿婆
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
むかしむかし、ある山奥の村に、おスマばあさんという、おばあさんがいました。
頭擺頭擺,一隻山林壁角个村莊,戴一個當精个老阿婆。
おスマばあさんは、はやくに死んだおじいさんのお墓をたてようと、欲しい物もがまんしてお金を貯めたのですが、悪い旅の男にだまされてお金を全部持って行かれたのです。
當精个老阿婆為著早兜摎死忒个老公起風水,毋盼得買自家愛个東西,錢全部貯起來,毋過,分一個壞心細倈旅客落著,前全部分佢拿淨淨。
それ以来、村人はおスマばあさんの事をバカにしていました。
自該擺起,村民看毋起當精个老阿婆。
ある日の事、おスマばあさんのところヘ二人の役人が来ました。
有一日,二個官差來到當精个老阿婆該位。
「ばあさん、この村では、自分たちで酒をつくっておるじゃろう」
「老伯姆,在莊內有人自家焗酒呵!」
「どこの家でつくっているか、教えてくれんか」
「哪間屋焗酒呢,請教你好無?」
この頃、お酒を自分たちでつくる事は禁止されていました。
該當時,禁止自家焗酒。
でもこの村は貧乏なので、税金の高いお酒を買う事が出来ません。
毋過這村莊當窮苦,無法度買稅金高个酒。
そこで村人はこっそり、自分たちでお酒をつくっていたのです。
所以村民偷偷自家焗酒。
役人に聞かれたおスマばあさんは、ゆっくり腰をのばして言いました。
分官差問著个當精个老阿婆,慢慢伸下腰,講︰
「へえ、旦那(だんな)たちが探しているのは、ささですかい?」
「hee24,大人打探个係酒無?」
「そうだ」
「係哦。」
役人たちは、うなずきました。
該兜官差斯點頭。
お酒の事は、「さけ」の「さ」を重ねた言葉の「ささ」とも言います。
酒个事,「sake(さけ)」个「sa(さ)」重複,做得講「sasa(ささ)」。
「それでしたら、この山の炭焼小屋で、どっさりとつくっておりますだ」
「恁樣來講,這座山頂背个炭焙店,做當多。」
それを聞いた役人たちは、顔を見合わせてニヤリと笑いました。
聽著个官差,你看𠊎𠊎看你,笑咪咪。
(ウッヒヒヒ。今日は、たっぷり酒が飲めるわい。それに、ろうやに放り込むとおどかせば、金も手に入る。・・・これだから、役人はやめられん)
(wudhihihi,今晡日有酒好啉了,另外,摎佢捉去坐管仔嚇佢,又會得著錢,・・・該恁樣逐個官差乜毋想辭。)
まったく、悪い役人たちです。
還積惡个官差。
「では、ばあさん。そこヘ、案内してくれんか」
「該,老伯姆,帶𠊎來去。」
「ああ、いいですが、ちょっと待ってくださいよ。息子が戻って来るまでに飯をたかんといかんから、ちょっと隣で米をかりてくるで」
「啊,好,等一下,倈仔轉來以前飯無煮好做毋得,愛去隔壁借兜米來。」
そう言っておスマばあさんは隣の家でお米をかりて来ると、役人たちに言いました。
講煞後當精个老阿婆來到隔壁借兜米後,摎官差講︰
「さあ、案内しますで。しっかりついて来てくださいよ」
「𠊎渡你去,跈兼兜。」
おスマばあさんは先頭に立つと、けわしい山道をすたすたとのぼって行きました。
當精个老阿婆在頭前帶路,順等山路蹶上去。
おスマばあさんのあとから、役人たちがフウフウ言いながらついて行きます。
跈在當精个老阿婆後背,企扯氣急个官差緊行緊講︰
「まったく、このばばあ」
「實在哦,這個老伯姆。」
「年の割には、足が早いわい」
「照厥歲數,腳步抝蠻遽。」
そしてやっとの事で、三人は山奥の炭焼小屋に到着しました。
包尾總算三儕去到深山肚个炭焙店。
「さあ旦那。ささは、あそこでつくっておりますだ」
「大人,酒『sasa(ささ)』在該片焗。」
「そうか、ばあさんはここで待っていろ」
「係無?老伯姆你在這等!」
役人たちは炭焼小屋の戸を開けると、転がるように中ヘ飛び込みました。
官差打開炭焙店門後,轉身跳落屋肚。
しかし炭焼小屋の中はクモの巣だらけで、どこを探しても酒のさの字もありません。
毋過,炭焙店肚淰淰个蜘蛛網,哪位都尋毋著代表酒个sa(さ)字。
役人たちは腹を立てて、おスマばあさんに文句を言いました。
該兜官差火著,怨當精个老阿婆。
「ばばあ!どこに酒があるのだ!」
「老伯姆!哪位有酒!」
「うそをもうすと、ただではおかんぞ!」
「再過講花蓼,絕對無饒你!」
すると外から、おスマばあさんが役人たちに手招きをしました。
過後,當精个老阿婆在外背對官差擛手。
「旦那。そこではなく、こっちでさあ。すぐそこに、ささがどっさりございますよ」
「大人,無係在該,係在這位,斯在該脣頭,有當多酒『sasa(ささ)』。」
役人たちが小屋を出ると、おスマばあさんが笹(ささ)やぶを指さしていました。
該兜官差行出店仔後,當精个老阿婆用手指矮竹墩。
「どうじゃ、いい笹じゃろ」
「仰般,盡靚个矮竹『sasa(ささ)』係無?」
その頃、村ではおマスばあさんの知らせを聞いた村人たちが、村中の酒を隠したあとでした。
該當時,村莊肚聽當精个老阿婆通知个人,摎酒囥淨淨。
この事があってから村人はおスマばあさんに感謝して、二度とバカにしなかったそうです。
發生這事情以後,該兜村民非常感謝當精个老阿婆,聽講毋敢再過看佢毋起佢。
おしまい
煞咧
|