昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
広 告
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 061-090

第 61話
(日本民間故事 061)
山童(やまわらべ)

山童(やまわらべ) (健全普通話版)
山童

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、伏木村(ふしきむら)と言うところで、四つになる男の子があんまり夜泣きをするので、お母さんは腹を立てて、
在很久很久以前、一個叫做伏木村的地方就因為有著一位四歲的小男孩是成天的夜哭、這可讓他的母親是氣壞了都。

「そんなに泣く子は、化物にやるぞ!」
你這個愛哭鬼、還哭、還哭、看我把你給扔掉去喂妖怪!

と、言って、子どもを家の外に追い出しました。
就這樣呀、母親發了大脾氣、真的是把孩子從家裡趕出去了。

そして戸のすき間から様子を見ていると、子どもの泣き声がだんだん遠くなって、聞こえなくなりました。
然後呀、又是透過了門縫悄悄的觀察自己的孩子、那知道這孩子的哭聲他是越來越來遠、最後逐漸是遠離到了聽不見了地方去了。

びっくりしたお母さんは、お父さんと一緒に外へ出てみましたが、外にはもう子どもの姿はありません。
母親這一下就有點急了呀、連忙就是拉著孩子他爸一起出門找孩子去了、可哪知道這個時候的外面早就沒有自己的孩子影咯。

お父さんとお母さんは、それから何日も何日も子どもを捜し回りましたが、とうとう子どもを見つける事は出来ませんでした。
就是為了此事、夫妻兩人是費勁了苦心、連續的好幾天是找孩子找呀找呀找的、結果呢、結果到頭來終究還是得承認這個孩子他是再也找不到了。

さて、それから二十年ほど過ぎた頃、伏木村の者が二人、玖珠郡(くすぐん)のあたりで川の岸辺に座って弁当を食べていると、近くのすすきの中から鬼のような姿の男が出てきたのです。
好啦、就說說這麼個荒唐事過去了第二十個年頭之後、伏木村的兩名村民、人家就在這玖珠郡附近一處的河岸邊坐著吃著便當呢、可就突然一下子呀、附近的芒草從中是給你蹦出了一位長得就跟鬼是一模一樣的男子呢。

そして、その鬼のような男が近寄ってきて、
就這樣呢、這位明顯就是鬼的男子接近了兩位村民。

「その飯を食わせろ」
把你們的這個盒飯讓我給吃了。

と、言うのです。
這個樣子說道。

二人が震えながら食べかけの弁当を差し出すと、男はそれをがつがつと食べながら、
兩位村民當即就是被嚇的人麻了、直接交出了自己的便當給眼前大爺、而男子也是狼吞虎咽的一口口不客氣這樣。

「あんた方は、どこの村の衆か?」
對了、你是們來自那個村?

と、訪ねました。
這樣拋出了一句話。

「わ、わしらは、伏木村の者じゃ」
我、我們是伏木村的人。

そう答えると、男はびっくりしながら、
聽到了是這樣的一個回答、男子同樣是吃驚了。

「わしも伏木村の者じゃ。むかし、わしがまだ子どもの頃、あんまし泣くというので親から捨てられ、こげな事になっちょる。この恨みを一言、言ってやりてえが、なかなか機会がないんじゃ。あんたらは村に帰ったら、わしの親にこの事を言ってくれ」
沒想到、我也是跟你們一樣同為伏木村之人、在很久以前、就是我還是孩童之時、因為老實一個勁的哭哭哭、被自己的家人給捨棄啦、之後就也是變成了我現在這個模樣、我心中是無比的痛恨、也要跟他們去控告述說、但是一直苦於找不到一個合適的時機、行了、就讓你們來幫我這一個忙、回到村子後給我的父母告訴他們我現在是甚麼樣吧。

と、言うなり、男はすすきの中に消えてしまいました。
男子這樣說完、轉頭就是又與芒草叢中消失不見了。

伏木村に戻った二人はその事を男の両親に伝え、そして村では、子どもが泣いても外に出さないようになったということです。
之後的這兩名村民確實也是回到了村子之後對該名孩子的父母傳達到了這件奇異之事、就這樣呀、後來村子裡是出現了即便是孩子在晚上晚上吵鬧哭泣、但也絕對不會是把小孩子給扔到家門外去嚇唬嚇唬他了。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

山童(やまわらべ)
甩小兒

むかしむかし、伏木村(ふしきむら)と言うところで、四つになる男の子があんまり夜泣きをするので、お母さんは腹を立てて、
到好久以前伏木村這地方、有條四歲的小卵日、人一到晚上就開始哭、幫自己親媽是搞得好惱火。

「そんなに泣く子は、化物にやるぞ!」
這批兒怎麼天天哭啦!我真是見他媽的鬼!

と、言って、子どもを家の外に追い出しました。
滾!莫打擾老子睡覺、我和你爹重新再生一個!

そして戸のすき間から様子を見ていると、子どもの泣き声がだんだん遠くなって、聞こえなくなりました。
這就晚上兒又一哭、媽直接是幫兒門外面一抱、再幫門一拴、好傢伙、這一下安靜了。

びっくりしたお母さんは、お父さんと一緒に外へ出てみましたが、外にはもう子どもの姿はありません。
本來也是講駭下子小卵日、意思是你再不聽話就幫你甩丟起來、但是這一甩人還就真不見了、娘老頭一急就又開始逽人了。

お父さんとお母さんは、それから何日も何日も子どもを捜し回りましたが、とうとう子どもを見つける事は出来ませんでした。
兩傢伙幫屋裡邊上都逽艽了、但硬就是㫘看到自己兒人啊。

さて、それから二十年ほど過ぎた頃、伏木村の者が二人、玖珠郡(くすぐん)のあたりで川の岸辺に座って弁当を食べていると、近くのすすきの中から鬼のような姿の男が出てきたのです。
這就講二十年以後、還是伏木村、這天村裡面出來兩條傢伙坐到玖珠郡的河邊到這裡吃盒飯、吃到吃到草裡面動靜就來了、像是條猛獸樣的、等露頭再看、怎麼這傢伙跟條鬼樣的哦。

そして、その鬼のような男が近寄ってきて、
「その飯を食わせろ」
と、言うのです。
這鬼就靠近兩條傢伙了、還講起了人話、意思是要這兩人幫自己的盒飯幫他交了。

二人が震えながら食べかけの弁当を差し出すと、男はそれをがつがつと食べながら、
「あんた方は、どこの村の衆か?」
と、訪ねました。
「わ、わしらは、伏木村の者じゃ」
兩傢伙駭了個卵脬翻天、馬上就幫自己手裡面的盒飯過獻了。
鬼邊吃這又邊問、你們甚麼地方的人啊?
兩傢伙講自己是伏木村的。


そう答えると、男はびっくりしながら、
「わしも伏木村の者じゃ。むかし、わしがまだ子どもの頃、あんまし泣くというので親から捨てられ、こげな事になっちょる。この恨みを一言、言ってやりてえが、なかなか機会がないんじゃ。あんたらは村に帰ったら、わしの親にこの事を言ってくれ」
男的一聽伏木村、人一下有反應了。
講自己也是和你們同村、但是我屋裡人嫌我天天哭、幫我甩丟不要了、我現在變成這條樣子都是他們害的、我有這條苦在心、等一直卻㫘得機會可以講出口、我希望你們回去之後幫我跟屋裡人帶個話。


と、言うなり、男はすすきの中に消えてしまいました。
男的講完這話也是又隱至草中了。

伏木村に戻った二人はその事を男の両親に伝え、そして村では、子どもが泣いても外に出さないようになったということです。
後面兩傢伙幫消息跟男的原來的娘老頭一傳、之後這村裡就算是有小兒哭也不敢再怎麼樣了、就怕真甩丟不見了拉。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

福娘の姉妹サイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ